Перейти к содержимому

Телесериал.com

Иден и Роберт

Иден-Роберт Eden Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11628
#6091
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Суббота, 05 декабря 2009, 12:23:50) писал:

Там " Я больше не доверяю слову " любовь"...
Джой, я слово в слово списала с их диалога в нашем переводе. А ты с оригинала или с немецкого? насчет "не доверяю"?

Сообщение отредактировал Иден Парризи: Воскресенье, 05 декабря 2010, 13:25:57

 

#6092
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:
Да, Джой, ты уточняй, если с немецкого, ведь доказано и проверено, на сколько немцы вруть :cool:
 

#6093
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Джой, я слово в слово списала с их диалога в нашем переводе. А ты с оригинала или с немецкого? насчет "не доверяю"?

С оригинала..


Просмотр сообщения Цитата

если с немецкого, ведь доказано и проверено, на сколько немцы вруть

Это ты все ансчет тех сцен у камина? Все, соберусь вот, установлю- таки себе это плеер наконец и переведу с оригинала))) Сравню потом с официальным переводом и немецким творчеством :lol: :lol:
 

#6094
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Суббота, 05 декабря 2009, 15:32:47) писал:

Это ты все ансчет тех сцен у камина?
Не только возле камина, еще когда в бегах были, их разговор перед поцелуем

Просмотр сообщения Цитата

Все, соберусь вот, установлю- таки себе это плеер наконец и переведу с оригинала))) Сравню потом с официальным переводом и немецким творчеством :lol: :lol:
А ты по русски то смотрела? Там слышно слова Роберта и понятно, что он говорит совсем не то, что по немецки перевели :no:
 

#6095
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Суббота, 05 декабря 2009, 16:02:31) писал:

А ты по русски то смотрела? Там слышно слова Роберта и понятно, что он говорит совсем не то, что по немецки перевели :no:
Где-то оно есть,но...У меня на ноуте катастрофически не хватает пространства,я поэтому их куда-то слила, а теперь сижу,взираю на 50 ненадписанных(!) дисков и размышляю.. :lol: :lol:
 

#6096
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
в принципе "не верю" и " не доверяю" слову любовь, нет такой принципиальной разницы.
 

#6097
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4658
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Иден Парризи (Суббота, 05 декабря 2009, 20:42:39) писал:

в принципе "не верю" и " не доверяю" слову любовь, нет такой принципиальной разницы.
Я тоже думаю, что в данном случае перевод достаточно корректен :yes:
 

#6098
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Крошка.ru (Суббота, 05 декабря 2009, 21:03:37) писал:

Я тоже думаю, что в данном случае перевод достаточно корректен :yes:
"доверять" особенно слову- это,имхо,имплицирует просто осторожность.
А вот " не верить"- это уже(кмк) серьезная перестройка...
И вообще там....Я понимаю,как можно " не доверять слову любовь", но вот " верить слову любовь"..Как -то странно звучит.
Вообще фраза " Я больше не верю в слово " любовь" означает,имхо,что говорящий отказался от каких-то представлений о этом чувтсве вообще.
А вот фраза " Я не доверяю слову " любовь" означает,кмк, что говорящий ,Скажем так " настроен скептически"...
Так, пойду еще думать... :lol: ..
 

#6099
Инола
Инола
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Ноя 2010, 11:02
  • Сообщений: 1026
  • Пол:
Мне тоже кажется, что разница довольно существенная. Не верить в любовь вообще - значит, думать, что любви нет как таковой. А не доверять слову "любовь" - это больше о том, что люди слишком часто и легко произносят "я люблю тебя", не вкладывая в эти слова глубокий смысл, называя ими любую симпатию, влечение и т.д., то есть принимая за любовь что-то другое. Я думаю, Роберт именно об этом говорит.

Кстати, вдохновленная всей нашей перепиской и пересмотром серий, закончила вчера свой первый клип об Иден и Роберте. Так сказать, часть 1 - Сиренос. Дальше планирую еще несколько штук о разных периодах их отношений.

Не судите строго! :)


(Клип грустный, сразу говорю, пока делала, с трудом сдерживала всхлипывания :cry: )

Сообщение отредактировал inola: Понедельник, 06 декабря 2010, 11:16:43

 

#6100
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4658
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения inola (Воскресенье, 06 декабря 2009, 10:16:23) писал:

Мне тоже кажется, что разница довольно существенная. Не верить в любовь вообще - значит, думать, что любви нет как таковой. А не доверять слову "любовь" - это больше о том, что люди слишком часто и легко произносят "я люблю тебя", не вкладывая в эти слова глубокий смысл, называя ими любую симпатию, влечение и т.д., то есть принимая за любовь что-то другое. Я думаю, Роберт именно об этом говорит.
Ну так он и не говорит "не верю в любовь", он говорит "я не верю слову "любовь" (или "не доверяю")". То есть сам подчёркивает, что речь идёт именно о слове, а не о чувстве. Поэтому - именно при такой формулировке - думаю, оправданы оба варианта перевода.
Тем более он говорит "больше не верю/не доверяю". А это тоже - скорее уже "перестройка", чем просто "осторожность".
А переводчик, думаю, ориентировался на то, как это звучит по-русски. Ну "больше не доверяю слову любовь"... как-то перегруженно звучит, "люди так не говорят" :look: ... или это только мне кажется?
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение


Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт, Eden Capwell, Robert Barr

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость