Перейти к содержимому

Телесериал.com

Иден и Роберт

Иден-Роберт Eden Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11628
#1961
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

В легенде, которая цитировалась в СБ, говорится о гребне или зеркале..
а в других легендах/источниках ничего не говорится о брошке случайно? :look:
 

#1962
Танек
Танек
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 10 Апр 2000, 05:28
  • Сообщений: 5398
  • Откуда: Россия , Тверь
  • Пол:
Не попадалось... :look:
 

#1963
Ассоль
Ассоль
  • Автор темы
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:
Voila, ты - молодчина!

А мне вот очень даже нравится, как здесь Роберт Иден "чекаутит". В первую встречу он видимо все-таки подрастерялся, а тут уже "подготовился" морально и решил: че стесняться то? Тогда еще Робик мог себе позволить быть таким нахалом. Прям с головы до ног обсматривает ее так нагло. А в конце еще и облизывается :laugh: - ну этот бессознательный "маньячный" жест у него и потом имел место быть, когда он статью в газете рассматривал, где их фото рядышком поместили.

Просмотр сообщения Цитата

Только сильно не бейте, это мой первый опыт

Pooh, отлично получилось! :good:

Сообщение отредактировал Assol: Воскресенье, 07 марта 2010, 11:17:09

 

#1964
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Воскресенье, 06 декабря 2009, 11:54:39) писал:

По поводу сравнения с куском перевода сцены в архиве: там перевели с точностью до наоборот. Роберт здесь говорит Иден как они похожи, что её пыл напоминает ему его и что такие, как они становятся грозными противниками -- то есть подчёркивает их общность. Перевели, что они "противоположности". Ну такое они периодически делали: в одной из лучших сцен СС и Софии в нашем переводе она ему говорит, что он её любил всю жизнь -- в оригинале она говорит, что это она его любила, пытаясь убедить его.
О да, они любили смысл искажать своими переводами :inwall: :inwall: :inwall:
Как тебе перевод фразы Иден Роберту: "I've hurt him (Cruz) now, more than I can ever know, because of you" - "Ему сейчас гораздо хуже, чем было тебе"? :unhappy:
 

#1965
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:
Pooh
, какая замечательная мысль :good: Это ж так можно и в пещере сделать, где Роберт легенду свою рассказывает :shuffle:
 

#1966
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:
Девочки, всем пожалуйста. :) Добро делать приятно, да ещё перед нашим тюльпанным праздником. :D


Просмотр сообщения Цитата

А мне вот очень даже нравится, как здесь Роберт Иден "чекаутит". В первую встречу он видимо все-таки подрастерялся, а тут уже "подготовился" морально и решил: че стесняться то? Тогда еще Робик мог себе позволить быть таким нахалом. Прям с головы до ног обсматривает ее так нагло.
Ты всегда такие крутые смайлики находишь! :cool: Ты так описала процесс, что я уже думаю, что это не так и плохо. Уговорила. :D А вот если смотреть с нуля, не зная истории, ведь, наверное, после такого чекаута зрителям сразу должно было стать понятно, что Роберт чё-то хочет от Иден?.. Или так и задумано было получается?..

Я теперь загорелась посмотреть сцену, про которую Pooh говорила: где Иден в полотенце. На этом канале ЮТ, где ролик второй встречи, есть ролики про приход Роберта к Иден в дом, но там она полностью одетая. Где полотенце искать?

Просмотр сообщения Цитата

О да, они любили смысл искажать своими переводамиКак тебе перевод фразы Иден Роберту: "I've hurt him (Cruz) now, more than I can ever know, because of you" - "Ему сейчас гораздо хуже, чем было тебе"?
Знаешь, я видела так много вольностей перевода, что уверена, что это не из-за незнания, а просто они сознательно иногда окрашивали сцену по своему усмотрению. Очень много таких примеров! Когда смягчали тон сцены или наоборот. А я вот, блин, хотела б без их интерпретации, оригинал видеть. Хотя я французов тоже поймала на здоровском изменении тона сцены Иден-Софии -- так что творили все, похоже. :cool:
 

#1967
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Понедельник, 07 декабря 2009, 11:07:38) писал:

Это ж так можно и в пещере сделать, где Роберт легенду свою рассказывает shuffle.gif
Можно look.gif, я попробую, найти бы только, на какой из 130 страниц темы тот перевод-то и титры уменьшать научиться talk.gif

Просмотр сообщения shvetka сказал:

Я теперь загорелась посмотреть сцену, про которую Pooh говорила: где Иден в полотенце. На этом канале ЮТ, где ролик второй встречи, есть ролики про приход Роберта к Иден в дом, но там она полностью одетая. Где полотенце искать?
У shvetkи на ру-тубе а обсуждали мы это видео в том году еще вот здесь: http://www.teleseria...c=20880&st=1350
 

#1968
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Pooh (Понедельник, 07 декабря 2009, 10:38:41) писал:

перевод фразы Иден Роберту: "I've hurt him (Cruz) now, more than I can ever know, because of you" - "Ему сейчас гораздо хуже, чем было тебе"? :unhappy:

жуть...
 

#1969
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Понедельник, 07 декабря 2009, 11:25:43) писал:


Хотя я французов тоже поймала на здоровском изменении тона сцены Иден-Софии -- так что творили все, похоже. :cool:
Ага, немцы тоже отличились..причем изменения чаще всего вообще ничем не мотивированы...
 

#1970
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Pooh (Понедельник, 07 декабря 2009, 11:37:30) писал:

У shvetkи на ру-тубе
а обсуждали мы это видео в том году еще вот здесь: http://www.teleseria...c=20880&st=1350
Pooh , ой спасибо за ссылки!!! Посмотрела этот ролик и увидела в ваших обсуждениях, что там активно София участвует. Ну всё, я пошла смотреть все ролики. Когда теперь вернусь в мир не знаю. biggrin.gif (У меня этот период СБ самый тёмный, я его уже не смотрела в своё время по РТР.)

Просмотр сообщения Baya сказал:

Ага, немцы тоже отличились..причем изменения чаще всего вообще ничем не мотивированы...
Авторский взгляд на дубляж. biggrin.gif А чё, чем не мотивация. Захотелось им так, так они персонажей прочувствовали. faint.gif Не, иногда то, как меняли тон сцены дублёры, даже радовало. Например в самой болезненной истории для софанаток -- набеге змеюки Меган -- умничка Канцевич сознательно очень про-Софийски переводил те места, где Джед не так явно это показывал. Но вообще лучше б давали нам самим выводы делать, без изменений. yes.gif
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение


Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт, Eden Capwell, Robert Barr

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя