Перейти к содержимому

Телесериал.com

София

отношения с остальными героями сериала Sophia Capwell
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4340
#2191
natka
natka
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 7 Июн 2008, 08:29
  • Сообщений: 8173
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Суббота, 12 декабря 2009, 17:25:59) писал:

- Твой отец, брат и муж ведут переговоры (а ты типа такая эгоистка с бывшим любовником в больнице, подразумевается это, имхо)
Я понимаю, о чем София - интересы семьи превыше всего. Переговоры - интересы семьи, Роберт - нет. Более того - он как раз угроза для семьи.

Просмотр сообщения Цитата

- Я бы могла понять, если бы ты предпочла остаться с детьми (ну это вообще ни в какие ворота , т.е. София намекает, что если бы все Келли искали, а Иден до нее дела нет, она дома сидит, так получается? ).
А мне кажется речь о том, что для матери нормально быть с детьми - это естественно.

Просмотр сообщения Цитата

-Ты могла бы находится где угодно, только не здесь (ну это уже совсем свинство. Т.е. Иден могла бы пойти развлекаться, София бы это приняла :faint: :surprised:
Не думаю, что София именно это имела ввиду :no: - скорее просто оборот речи. Мол именно здесь самое неподходящее место.
 

#2192
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Суббота, 12 декабря 2009, 17:05:40) писал:

Спасибо за уточнение!

у but out выяснился чудный перевод, поправь словарь ABBYY Lingvo, если он ошибается:

пошёл в зад! груб. — bog off!, butt out! sl
http://lingvo.yandex...&dict=Universal

Это ЧТО ТАКОЕ, ПРОСТИТЕ?!!! :angry: :shocked: :angry:

Разговор, в котором "видны их теплые отношения матери-дочери", не так ли? :faint:
И по-прежнему, Иден не должна извиниться, что сказала это не подружке, не Крузу, а МАТЕРИ. Ну-ну :look:
Нет слов просто...
Geez. :look: Это так русские грубо перевели. :angry: :angry: :angry: Фраза "Butt out" совершенно так не звучит в английском, я могу ее запросто использовать с детьми и близкими мне людьми. Ну a если переводить дословно, 'зад' в грубом смысле - "ass" и тогда здесь "иди в зад" было бы грубо эквивалентом "Get your ass out of my business!"
"butt out" лучше перевести как "отстань", "не лезь в мое дело".
 

#2193
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Суббота, 12 декабря 2009, 18:01:11) писал:

Geez. :look: Это так русские грубо перевели. :angry: :angry: :angry: Фраза "Butt out" совершенно так не звучит в английском, я могу ее запросто использовать с детьми и близкими мне людьми.
Но София явно это комментировала в духе: "Мне кажется, или меня послали?" - а Иден в ответ сказала: "Я знаю, что груба, но ты меня вынуждаешь быть такой".

:hurt:

Не думаю, что она тут же смутилась бы и поняла, что зашла слишком далеко, если бы речь шла о невинном: "Не вмешивайся в мои дела, мама". Явно в этом выражении экспрессии побольше. Раньше я думала, что она get out ей сказала (и мне это казалось весьма грубым), но теперь вижу, что Иден выразилась еще "простонародней".
 

#2194
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Суббота, 12 декабря 2009, 20:05:07) писал:

Но София явно это комментировала в духе: "Мне кажется, или меня послали?" - а Иден в ответ сказала: "Я знаю, что груба, но ты меня вынуждаешь быть такой".

:hurt:

Не думаю, что она тут же смутилась бы и поняла, что зашла слишком далеко, если бы речь шла о невинном: "Не вмешивайся в мои дела, мама". Явно в этом выражении экспрессии побольше. Раньше я думала, что она get out ей сказала (и мне это казалось весьма грубым), но теперь вижу, что Иден выразилась еще "простонародней".
"Get out!' звучало бы грубо, :yes: даже непристойно, "butt out" - имеет иной смысл и звучит не так грубо. Это трудно объяснить, больше чувствовать. К примеру, София сама могла бы использовать ту же фразу типа "Okay, I'll butt out now!". Что в переводе будет звучать "Ладно, теперь я отвяжусь от тебя." Это тонкости языка которые иногда трудно перевести правильно дословно, и словарь может быть в некоторых случаях, особенно в сленге, бесполезной вещью. София комментировала это "Окей, намек понятен!" Она не была в обиде на слова Иден, тк там нечему было обижаться. Вот если бы та сказала "Get out!" тогда :warning: Да, ее попросили отвязаться с советами, в раздраженном тоне - да, но без особой грубости, и Иден заметила тут же что ей вроде не хочется быть резкой с матерью, но та слишком настырна.
 

#2195
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Она не была в обиде на слова Иден, тк там нечему было обижаться.
Приятно слышать, спасибо :yes: А то вечно Иден получается грубой у многих :inwall:

Сообщение отредактировал shvetka: Вторник, 12 января 2010, 21:41:33

 

#2196
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:
Definition: butt out -
"butt out Informal chiefly US and Canadian to stop interfering or meddling"

http://www.thefreedi...ry.com/butt out

сленговая / неформальная фраза в США и Канаде означающая 'перестать встревать в чужое дело'

:good:

Сообщение отредактировал NatalieKH1993: Вторник, 12 января 2010, 21:44:01

 

#2197
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Суббота, 12 декабря 2009, 20:39:06) писал:

Definition: butt out -
"butt out Informal chiefly US and Canadian to stop interfering or meddling"

http://www.thefreedi...ry.com/butt out

сленговая / неформальная фраза в США и Канаде означающая 'перестать встревать в чужое дело'

:good:
Смысловое значение того или иного сленгового выражения мало дает в понимании, насколько оно грубо. Например, у выражения f...k off будет вполне "мирное" значение типа "отвяжитесь". Дело не в содержании, а в форме! :warning:

Хоть "англо-английским" словарям, конечно, доверия больше, чем к англо-русским", но дыма без огня не бывает. И если Abbyy Lingvo нашел эквивалент butt out - как "пошел в..." - значит, составители решили, что по экспрессии это именно тот аналог в русском языке.
 

#2198
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Суббота, 12 декабря 2009, 21:33:04) писал:

Смысловое значение того или иного сленгового выражения мало дает в понимании, насколько оно грубо. Например, у выражения f...k off будет вполне "мирное" значение типа "отвяжитесь". Дело не в содержании, а в форме! :warning:

F*** - Vulgar Slang,

vs

Ass - crude Slang, rude, derogatory

vs

Butt out - Slang, informal phrase - большая разница

так обозначается в словарях. Рядом с матом всегда стоит "вульгарный, грубый сленг"
Рядом с др грубыми выражениями свои термины.

Просмотр сообщения Цитата

Хоть "англо-английским" словарям, конечно, доверия больше, чем к англо-русским", но дыма без огня не бывает. И если Abbyy Lingvo нашел эквивалент butt out - как "пошел в..." - значит, составители решили, что по экспрессии это именно тот аналог в русском языке.

Я не говорю конкретно о написанном в словаре, а как слова используются в жизненной ситуации, и "butt out" - популярная фраза.

и "иди в зад", пусть кто бы так ни перевел, - неправильный перевод "butt out", в вот если мы влезаем в перевод амер сленга, помнится еще при мне в амер фильмах интересно на русский переводили, к примеру "Holy sh*t!"
 

#2199
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Суббота, 12 декабря 2009, 21:46:31) писал:

Я не говорю конкретно о написанном в словаре, а как слова используются в жизненной ситуации, и "butt out" - популярная фраза.

Я абсолютно не чувствую эту фразу и, с одной стороны, полагаюсь на тебя, а с другой - на то, что Иден сама признала, что груба Кроме того, до всякой эпохи электронных словарей, дубляжисты перевели эту фразу... дословно не помню как (сейчас пойду искать), но таким образом, что у меня четко отложилось в памяти, что Иден мать "послала".
Я все же думаю, что это была "не просто так" фраза - из тех, что дочь может спокойно сказать матери, а та мимо ушей пропустить. :warning:
 

#2200
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Суббота, 12 декабря 2009, 21:56:16) писал:

Иден сама признала, что груба
Sova, Иден очень самокритична :warning: А в то время особенно :yes:
 



Темы с аналогичным тегами Sophia Capwell

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей