Перейти к содержимому

Телесериал.com

Показ "Спрута" на разных телеканалах

Первый канал, Много TV, ДТВ, ЗВЕЗДА и др.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 535
#281
Zak
Zak
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Дек 2006, 18:12
  • Сообщений: 570
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

eda-88 (Среда, 26 декабря 2007, 00:01:38) писал:

Zak, я так понял, ты как-бы спец по ТВ (все и всё, что, когда, где показывают...) если ты спец по всем этим ТВ-вопросам, может тогда пробьешь какой перевод и озвучка была в 97-м при показе на НТВ+ ?
К сожалению, я спец в основном по тому, что сам видел и помню. :) А НТВ+ у меня никогда не было...

eda-88 (Среда, 26 декабря 2007, 00:01:38) писал:

А не какой-нибудь Буров..который и титры толком не может проговорить!
С титрами и в этом переводе проблемы: в разных сериях одни и те же имена читают по-разному и с ошибками. Например, Мартин Бальзам, Каридди Нардилли, Эндрио Де Кончини, Флоресано Ванчини и т. д. :look:

eda-88 (Среда, 26 декабря 2007, 00:01:38) писал:

Но такая же заставка к примеру на DVD от Руссико!
На DVD от Руссико нету вообще SACIS , а вот RAi Trade есть..
На самом деле дистрибъютор RAI Trade - это и есть бывший SACIS (вернее, RAI Trade получилась в результате объединения нескольких отделений RAI, среди которых был и SACIS). Видимо, когда ЦПШ обновляли права на "Спрут", они получили новое, более качественное видео (с другой заставкой дистрибьютора). Наверное, поэтому и озвучивать пришлось заново.
 

#282
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8308
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:

Zak (Среда, 26 декабря 2007, 02:49:45) писал:

К сожалению, я спец в основном по тому, что сам видел и помню. :) А НТВ+ у меня никогда не было...
Жаль, я наверно никогда не узнаю, показывался ли "Спрут 1-4" с НТВ+ потом в течении 10 лет или нет... ох как жаль...

Цитата

С титрами и в этом переводе проблемы: в разных сериях одни и те же имена читают по-разному и с ошибками. Например, Мартин Бальзам, Каридди Нардилли, Эндрио Де Кончини, Флоресано Ванчини и т. д. :look:
Ну от Полянского я этого никак не ожидал...Увы...
Чтобы так опозорить имя Ванчини, Де Кончини...
И много еще таких ошибок и только ли в титрах?

Я помню что в 5-м "Спруте" будет момент, где упоминается о неком G.Ripamonti, так на листочке написано и явно видно, но Полянский как-будто специально сказал "Рамонте".Это точно было так...я где-то писал об этом...

Кстати по ОРТ показывали когда-то фильм когда-то "Военные потери"Де Пальмы (Пенн и Фокс, 89 г.), в финальных титрах проговорил имя Морриконе вот как: Эннио Моррисон (ударение на о-первое)...я тогда чуть дар речи не потерял, ну не знать такого композитора и произношение его имени-это курам на смех.
Причем сам актер весьма неплохо озвучил весь фильм...

Цитата

На самом деле дистрибъютор RAI Trade - это и есть бывший SACIS (вернее, RAI Trade получилась в результате объединения нескольких отделений RAI, среди которых был и SACIS). Видимо, когда ЦПШ обновляли права на "Спрут", они получили новое, более качественное видео (с другой заставкой дистрибьютора). Наверное, поэтому и озвучивать пришлось заново.

Так а что ты думаешь по замечанию от Телемена, покажут "Спрут-7" или нет?

 

#283
Zak
Zak
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Дек 2006, 18:12
  • Сообщений: 570
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

eda-88 (Среда, 26 декабря 2007, 02:07:38) писал:

Ну от Полянского я этого никак не ожидал...Увы...
Чтобы так опозорить имя Ванчини, Де Кончини...
И много еще таких ошибок и только ли в титрах?
Полянский не виноват, он же только читает текст. Это переводчики напортачили... Ошибки не только в титрах, но и в переводе самого фильма: например, в "Спруте" - Равануза, в "Спруте-2" - Равенуза; в первой серии "Спрута-2" Лаудео один раз назвали Лудеро и т.д...

eda-88 (Среда, 26 декабря 2007, 02:07:38) писал:

Так а что ты думаешь по замечанию от Телемена, покажут "Спрут-7" или нет?
Пока мы можем только гадать. Думаю, скорее покажут, чем нет, раз уж у ЦПШ он теперь есть.
 

#284
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3615
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Zak (Среда, 26 декабря 2007, 00:49:45) писал:

С титрами и в этом переводе проблемы: в разных сериях одни и те же имена читают по-разному и с ошибками. Например, Мартин Бальзам, Каридди Нардилли, Эндрио Де Кончини, Флоресано Ванчини и т. д. :look:


Да, я тоже это заметил. В разных сериях читают разные позиции титров (например, продюсера Клаудио Алоиси в одной серии прочитали, в другой - нет. Морриконе, то просто композитор, то композитор и дирижер). Бедный Бэлзам то Бальзам, то Бользам, то еще кто-то.

Цитата

Ну от Полянского я этого никак не ожидал...Увы...
Не знаю, насколько это к Полянскому вопрос. По идее, актерам должны писать все, включая титры. Как на практике это делается, не знаю.

Цитата

И много еще таких ошибок и только ли в титрах?
Прилично. Насчет сюжета, не могу сказать, некогда было смотреть.


Цитата

Полянский не виноват, он же только читает текст. Это переводчики напортачили... Ошибки не только в титрах, но и в переводе самого фильма: например, в "Спруте" - Равануза, в "Спруте-2" - Равенуза; в первой серии "Спрута-2" Лаудео один раз назвали Лудеро и т.д...
Ну, понятно... Торопились сильно :angry: Это означает, что разные серии переводили разные люди, от этого и разная транскрипция. Безобразие, конечно, непонятно, куда было спешить, это же не мыльная опера, которую озвучивают с колес. В Санта-Барбаре была такая же ситуация, но там все было понятно: они опережали эфир где-то серий на 40 всего, поэтому и переводили несколько человек. Но там актеры были молодцы! Они делали фактически редакторскую работу. Представляете, они помнили, кого как звали, и как они что называли в предыдущих сериях и говорили единооразно, независимо от того, что там было в бумажке. Если у них герой уезжал на Восток (имеется в виду, куда-то в Азию, типа Гонконга...), то они и говорили постоянно "на Восток", а не на "Дальний Восток", как у них иногда значилось в переводе.

Так что Полянский, надо признать, все же формально подходит к работе: мог бы и скорректировать и не допускать "Равенузы", раз уж он раньше говорил "Равануза".

Еще помню в "Вавилоне-5" в разных сезонах были разные термины: то "тени", то "призраки", то "самые первые", то "изначальные".

Цитата

А то, что как заметил Teleman стоит заставка Rai Trade мне кажется просто может они взяли и купили все сезоны на DVD, да, 8-10 при каждом показе была такая заставка...
Насколько мне известно, DVD при телетрансляции не используют. У них свой стандарт и специальные носители, адаптированные для вещания. Тем более, при заключении договоров на трансляцию поставляется специальная версия.

Цитата

На самом деле дистрибъютор RAI Trade - это и есть бывший SACIS (вернее, RAI Trade получилась в результате объединения нескольких отделений RAI, среди которых был и SACIS). Видимо, когда ЦПШ обновляли права на "Спрут", они получили новое, более качественное видео (с другой заставкой дистрибьютора). Наверное, поэтому и озвучивать пришлось заново.

Вероятно все же, что тами были какие-то проблемы с правами на Спрут-7. Но если, Zak, развивать эту мысль дальше, то при слиянии дистрибьюторов, возможно все права были объединены под маркой Rai Trade. И тогда, возможно, действтиельнор 7-ка есть в этом пакете и ее покажут. Ведь показали же ее на Украине, хотя раньше и у них 7-ка проходила стороной.

Цитата

Если все же покажут "Спрут-7" и Полянский озвучит , то это конечно здорово! Может быть так и будет и поэтому заново весь сериал как бы предыстория повторяют...
Если Спрут-7 покажут, я буду о-очень удивлен. Не фактом показа, как такового, а фактом того, что первый показ будет именно на этом канале. Потому что Звезда, как я уже говорил в личке, канал не первого показа. И даже не второго. Хотя, конечно, спустя 13 лет после выхода, рассуждать о первом показе довольно смешно. Спрут уже давно не вызывает того ажиотажа, который он вызывал 25 лет назад.

Сейчас составил график показа. При условии, что будут показывать также, как сейчас (пн-чт) и длинные серии Спрута 4-10 делить пополам, то получается, что Спрут-7, если его покажут, придется на период с 10 по 30 декабря 2008 года. Остальное (12 серий) попадает на период после Нового года. Это странно. Обычно планируют так, чтобы уложиться в сезон. Без 7-ки укладываются. :hurt:

Короче, мы как бабки тут сидим и гадаем, как на ромашке: покажут - не покажут - покажут - не покажут...
 

#285
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8308
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:
Если уж Полянский так и озвучивает, то наверно нет смысла вырезать аудио-отрывок Терразини-Карризи, уверен будет все тоже самое, только с озвучкой Полянского.
Я понял, перевод тоже самый, только актер поменялся-Полянский и всё...А все осталось по-прежнему.Как и на ДТВ, (ТРК ТВ3).... Теперь всё понятно.

Я знал, что вы скажете что Полянский не виноват, может и нет, но у него же должно быть хоть какое-то чувство, что он диктует "тупость"...Он же может сказать это им-как об ошибках!

Равенуза говорил и Буров в той озвучке, точно также.

Да, и те идиоты диктовали Бальзам и по-другому...

А почему разные серии переводят разные люди и значит они даже не читают переводы предыдущих как для ознакомления...

И кстати Teleman я уверен, Полянский также озвучил тот аудио-отрывок Терразини-Раванузы, который по ОРТ был иначе.

Да и в 4-м он будет называть Фроло "неудачником", Пупаро "кукольником"...

Жаль, ничего нового...

 

#286
Гость_Aleksandrik
Гость_Aleksandrik
  • Гость

eda-88 (Среда, 26 декабря 2007, 15:46:07) писал:

Если уж Полянский так и озвучивает, то наверно нет смысла вырезать аудио-отрывок Терразини-Карризи, уверен будет все тоже самое, только с озвучкой Полянского.
Я понял, перевод тоже самый, только актер поменялся-Полянский и всё...А все осталось по-прежнему.Как и на ДТВ, (ТРК ТВ3).... Теперь всё понятно.

Я знал, что вы скажете что Полянский не виноват, может и нет, но у него же должно быть хоть какое-то чувство, что он диктует "тупость"...Он же может сказать это им-как об ошибках!

Равенуза говорил и Буров в той озвучке, точно также.

Да, и те идиоты диктовали Бальзам и по-другому...

А почему разные серии переводят разные люди и значит они даже не читают переводы предыдущих как для ознакомления...

И кстати Teleman я уверен, Полянский также озвучил тот аудио-отрывок Терразини-Раванузы, который по ОРТ был иначе.

Да и в 4-м он будет называть Фроло "неудачником", Пупаро "кукольником"...

Жаль, ничего нового...
Я конечно не знаю Полянский не Полянский, но спрут 5 и 6 При показе на "ДТВ" Этот голос, который сейчас на Звезде первые озвучивает. И в спруте 5 он там не называл Пуппаро кукольником. а так и называл Пуппаро
 

#287
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3615
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Итак, согласно программе, при показе Спрута-4 серии будут делиться пополам.
 

#288
ester
ester
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Авг 2007, 11:02
  • Сообщений: 4053
  • Откуда: Azerbaijan
  • Пол:
А вообще жители РФ,можете просто взять и позвонить в телекомпанию "Звезда",будут ли они показывать Спрут 7,так вам не придеться гадать,долго думать,и ждать :)

Моя подруга когда тут Спрут показывали,чуть что в связи с показом, сразу звонила ))
 

#289
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6609
  • Пол:

Цитата

Морриконе, то просто композитор, то композитор и дирижер)
- А в титрах "Шантажа" говорили "Эннио Морисоне - это ж надо было так опозориться!

Цитата

Это означает, что разные серии переводили разные люди, от этого и разная транскрипция.
- А какая может быть разнае транскипция (т. е. разные варианты), если в итальянском, в отличие от английского, транскрипция совпадает с транслитерацией?

Цитата

Так что Полянский, надо признать, все же формально подходит к работе: мог бы и скорректировать и не допускать "Равенузы", раз уж он раньше говорил "Равануза".
- Насколько я помню, в фильме был "Равинуза", а в книге - Равануза. Или это какия- то другая озвучка?
Так Пупаро - это фамилия (имя) или все-таки прозвище?

 

#290
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3615
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Clair (Воскресенье, 30 декабря 2007, 02:51:18) писал:

- А какая может быть разнае транскипция (т. е. разные варианты), если в итальянском, в отличие от английского, транскрипция совпадает с транслитерацией?
Мы же про титры говорим, так ведь? Не забывайте, в Спруте очень разношерстный актерский состав, и именно в этим связано коверканье фамилий - кто-то француз, кто-то немец, кто-то итальяней и т.д. Помнится в Спруте - 5 Белявский (в озвучке РТР) тоже говорил "Миллардет". С точки зрения итальянского, наверное, правильно, а на самом деле неверно, потому что она француженка. И как надо правильно Патрисия или Патриция?
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей