Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 151
#91
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3207
  • Пол:
Владею английским, но не профессионально, кроме того язык заржавел, так как нет большой практики, но по-моему, перевод не всегда точный в разговоре ММ во время первой их ночи после изнасилования Мэри. Не ручаюсь стопроцентно, так как в моем видео еще и плохой звук. Поправьте, кто может, если ошибаюсь.

1. Про перевод фразы "you have to be with precious things" фразой "Тебя нельзя не любить", здесь уже писали.

2. Продолжение диалога. Перевод:
- Если бы не ты, я бы испугалась собственной жизни.
- Почему?
В оригинале, по-моему идет так:
- I would have been afraid my whole life.
- Of what?

То есть на самом деле, Мэри говорит, что если бы не Мэйсон она боялась бы всю жизнь, а не испугалась бы собственной жизни. И Мейс спрашивает ее "Боялась бы чего?"

3. Та же сцена. Разговор про развод.
Мэри: - А разводятся долго?
Мeйсон : - Не знаю. Зависит от того, кто рассматривает дело. А он бы наверняка обиделся, если бы я предложил ему взятку, правда?
Мэри: - Может быть…

На самом деле разговор идет не о разводе, а об аннулировании брака церковью, и тут Мейс спрашивает Мэри, как долго надо ждать. И говорит, что Божий человек (рассматривающий дело) наверняка обидится, если он предложит ему взятку.

4. Последняя фраза в сцене .
Перевод:
Мейсон: - Ты же знаешь... ждать - это самое худшее.

Оригинал:
- May I tell you one thing? I've never had anything more worth waiting for.

То есть " в моей жизни никогда бы не было ничего такого, чего бы стоило так ждать", имеется в виду аннулирование брака Мэри, ну и последующая свадьба.
 

#92
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэри Мэй (Понедельник, 29 декабря 2008, 23:27:23) писал:

Владею английским, но не профессионально, кроме того язык заржавел, так как нет большой практики, но по-моему, перевод не всегда точный в разговоре ММ во время первой их ночи после изнасилования Мэри. Не ручаюсь стопроцентно, так как в моем видео еще и плохой звук. Поправьте, кто может, если ошибаюсь.

1. Про перевод фразы "you have to be with precious things" фразой "Тебя нельзя не любить", здесь уже писали.

2. Продолжение диалога. Перевод:
- Если бы не ты, я бы испугалась собственной жизни.
- Почему?
В оригинале, по-моему идет так:
- I would have been afraid my whole life.
- Of what?

То есть на самом деле, Мэри говорит, что если бы не Мэйсон она боялась бы всю жизнь, а не испугалась бы собственной жизни. И Мейс спрашивает ее "Боялась бы чего?"

3. Та же сцена. Разговор про развод.
Мэри: - А разводятся долго?
Мeйсон : - Не знаю. Зависит от того, кто рассматривает дело. А он бы наверняка обиделся, если бы я предложил ему взятку, правда?
Мэри: - Может быть…

На самом деле разговор идет не о разводе, а об аннулировании брака церковью, и тут Мейс спрашивает Мэри, как долго надо ждать. И говорит, что Божий человек (рассматривающий дело) наверняка обидится, если он предложит ему взятку.

4. Последняя фраза в сцене .
Перевод:
Мейсон: - Ты же знаешь... ждать - это самое худшее.

Оригинал:
- May I tell you one thing? I've never had anything more worth waiting for.

То есть " в моей жизни никогда бы не было ничего такого, чего бы стоило так ждать", имеется в виду аннулирование брака Мэри, ну и последующая свадьба.
Не помню этой сцены, но пара фраз приглянулись...

фраза "you have to be with precious things" что-то кажется неправильной. :(

"I've never had anything more worth waiting for." - "Ожидание стоило этого."
Т.е. хотя они и ждали друг друга долго, конечный результат стоил этого, тк они вместе.

" I would have been afraid my whole life" - "Я бы жила в страхе всю жизнь".


 

#93
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3207
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

фраза "you have to be with precious things" что-то кажется неправильной

Нет, она именно такая. Неохота искать видео, но вроде как Мэри ему там говорит:
- You're so good and gentle
Ответ: - You have to be with precious things

Просмотр сообщения Цитата

"I've never had anything more worth waiting for." - "Ожидание стоило этого."

Может быть, там, в приниципе, сложно перевести точно, так как эта фраза идет сразу после фразы об аннулировании. Возможен двойной смысл. Поэтому я бы все равно перевела что-то вроде "в моей жизни никогда бы не было ничего, чего бы стоило так ждать"

Но не в этом дело: в русском переводе совсем не так перевели "Ты же знаешь... ждать - это самое худшее" ;)


 

#94
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэри Мэй (Вторник, 30 декабря 2008, 00:27:23) писал:


Нет, она именно такая. Неохота искать видео, но вроде как Мэри ему там говорит:
- You're so good and gentle
Ответ: - You have to be with precious things

О, тогда понятно -

"You have to be with precious things" -
"Таким и нужно быть с ценными вещами" - дословный перевод

Просмотр сообщения Цитата

Может быть, там, в приниципе, сложно перевести точно, так как эта фраза идет сразу после фразы об аннулировании. Возможен двойной смысл. Поэтому я бы все равно перевела что-то вроде "в моей жизни никогда бы не было ничего, чего бы стоило так ждать"

Но не в этом дело: в русском переводе совсем не так перевели "Ты же знаешь... ждать - это самое худшее"  ;)
Ты совершенно права! :)

Сообщение отредактировал NatalieKH1993: Понедельник, 30 ноября 2009, 01:34:02

 

#95
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 891
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Понедельник, 29 декабря 2008, 01:13:17) писал:

Когда Оливия спросила чем Соф отличается от других, раз он отkазывается брать деньги, он сказал "Because I care about her." Черт! Лучше бы звучало "Because I love her!", но увы.... :cry:
А что сказала София Ти Джею на английском, када наши тоже перевели: "Я развожусь с Сиси и живу с тобой. И очень люблю тебя, ты сам знаешь". Ти Джей: "Да, знаю". София:"Но не проси меня обещать не думать о нём, потому что я не выполню обещания". :shuffle:
 

#96
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Vicky (Воскресенье, 30 ноября 2008, 23:59:20) писал:

А что сказала София Ти Джею на английском, када наши тоже перевели: "Я развожусь с Сиси и живу с тобой. И очень люблю тебя, ты сам знаешь". Ти Джей: "Да, знаю". София:"Но не проси меня обещать не думать о нём, потому что я не выполню обещания". :shuffle:
Sophia: "TJ, I am divorcing CC and living with you. And I care about you very much. You know that."

TJ: "Yeah."

Sophia: "But don't ask me to promise not to think about him because it's a promise I couldn't keep."
 

#97
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 891
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Понедельник, 01 декабря 2008, 00:47:47) писал:

Sophia: "TJ, I am divorcing CC and living with you. And I care about you very much. You know that."

TJ: "Yeah."

Sophia: "But don't ask me to promise not to think about him because it's a promise I couldn't keep."
Пасиб за перевод, Натали :kiss: . Я под нашим переводом иногда не слышу что говорят актёры :D . Так и думала что будет вот так. Опять эта трюковая фраза перевелась в дубляже как "люблю" - :inwall:
 

#98
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Vicky (Понедельник, 01 декабря 2008, 01:00:23) писал:

Пасиб за перевод, Натали :kiss: . Я под нашим переводом иногда не слышу что говорят актёры :D . Так и думала что будет вот так. Опять эта трюковая фраза перевелась в дубляже как "люблю" - :inwall:
Это не всегда удается, но я пытаюсь концентрировать внимание на английском и пропускать русский мимо ушей. Моя подруга в Англии хочет все на англ, и ей даю ссылки на русские клипы и пытаюсь переводить в обратную сторону. :D Я так зашилась с переводами на днях, что автоматически обозвала дочь "Софией". :laugh: :tease: :look:
 

#99
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 891
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Понедельник, 01 декабря 2008, 01:59:50) писал:

Это не всегда удается, но я пытаюсь концентрировать внимание на английском и пропускать русский мимо ушей. Моя подруга в Англии хочет все на англ, и ей даю ссылки на русские клипы и пытаюсь переводить в обратную сторону. :D Я так зашилась с переводами на днях, что автоматически обозвала дочь "Софией". :laugh: :tease: :look:
Ты у нас хорошая жена и мама я смотрю. Муж, сын, дочка. Вот засиделась на форуме и с переводами и дочку автоматически)), по умолчанию)) назвала "Софией". Натали, а ты отлично язык знаешь?
Столько ведь уже живёшь в США. :) :good: :talk:
 

#100
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Vicky (Вторник, 02 декабря 2008, 02:26:39) писал:

Ты у нас хорошая жена и мама я смотрю. Муж, сын, дочка. Вот засиделась на форуме и с переводами и дочку автоматически)), по умолчанию)) назвала "Софией". Натали, а ты отлично язык знаешь?
Столько ведь уже живёшь в США. :) :good: :talk:
Оффтопим немного, LOL :D

Я начала учить англ в 7 лет, влюбилась в язык, стала учить его на ин-язе, а теперь помимо переводов, этого форума и звонков родным только говорю на нем. Моя подруга здесь из России и я говорим на полу-русском, полу-английском - очень странная речь.
У меня 2-е детей - полукровные оба. Сыну 13 (Дэвид), дочери 2 (Анастасия - коротко Стейси)

А я вот видела где-то в интернете даму у кого сына зовут Мейсоном, а дочь Софией. Совпадение?
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей