Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 151
#121
Katrina Stanton
Katrina Stanton
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Июн 2011, 10:31
  • Сообщений: 139
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Happiness (Среда, 01 декабря 2010, 01:27:47) писал:

Что ж любителям СБ остается один вариант - смотреть то, что есть на английском. А тем, кто не владеет языком вообще - срочно овладевать :D Неплохой стимул,кстати :yes:
Стимул-то неплохой, только вот восприятие на слух оригинальной речи как-то не идет совсем! :cry: :cry: :idiot:
Хотя уже год посматриваю, не могу с уверенностью похвастаться наличием каких-то сколь угодно ничтожных сдвигов.
Абсолютная беда в том, что не имеется транскриптов на английском языке!

Сообщение отредактировал Katrina Stanton: Понедельник, 01 августа 2011, 02:54:39

 

#122
Happiness
Happiness
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Дек 2010, 23:16
  • Сообщений: 9146
  • Откуда: Санкт- Петербург - Киев
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Стимул-то неплохой, только вот восприятие на слух оригинальной речи как-то не идет совсем!
Понимаю. А если еще учесть, что качество многих эпизодов в оригинале оставляет желать лучшего... :(

Просмотр сообщения Цитата

Абсолютная беда в том, что не имеется транскриптов на английском языке!
Согласна. :cry:
 

#123
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:
Может немного не по теме. Решила все таки обратиться к большему количеству народу на форуме, а то в теме Роберта, не все могут прочитать. Кто хорошо знает англиский переведите, плиз, следующую фразу
The fantasy we were trying to keep going was that of a first love.
 

#124
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:
вообще желательно с контекстом дать.Потому что фраза сложная, определяемая контекстом. Слово многозначное, в силу этого я и перевела так, как перевела))))
 

#125
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Понедельник, 13 декабря 2010, 00:29:24) писал:

The fantasy we were trying to keep going was that of a first love.
He did everything for the love of Eden. The fantasy we were trying to keep going was that of a first love. It was an intense – not obsessive – love that made him sympathetic to the audience
 

#126
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Воскресенье, 12 декабря 2010, 23:32:19) писал:

вообще желательно с контекстом дать.Потому что фраза сложная, определяемая контекстом. Слово многозначное, в силу этого я и перевела так, как перевела))))
Я просто не хотела народ длинным текстом грузить, попросила лишь спорную фразу привести. :)

For the plot to succeed, Robert had to be carefully presented so the audience would be simultaneously attracted/repelled by him. “We always played him sexy and mysterious. We purposely went back and forth between making him look like a good guy and a bad guy,” observes Pratt. “And we kept him likeable; he had many layers. Robert was initially perceived as a villain, yet an understandable one. He did everything for the love of Eden. The fantasy we were trying to keep going was that of a first love. It was an intense – not obsessive – love that made him sympathetic to the audience. You start to feel for a character like that; he was a terrible underdog.”
 

#127
Katrina Stanton
Katrina Stanton
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Июн 2011, 10:31
  • Сообщений: 139
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Я, кстати, и в испаноязычном сериале тоже часто стала слышать слово "патетичный" там, где как раз по смыслу больше всего ожидается услышать определение "жалкий". Сегодня так вообще этот эпитет дважды успели приложить в двух различных ситуациях к разным героям. :laugh: Очень сильно хотелось крикнуть: "Какой патетичный перевод!" :tease:
Однако интересно, что испанский словарь другого перевода слова с этим корнем не дает:
:lol:
patético прил. | g-sort
общ. патетический; патетичный
разг. кривоногий

А книжный словарь приводит только второе, разговорное, значение. :talk:

Сообщение отредактировал Katrina Stanton: Суббота, 03 сентября 2011, 01:10:49

 

#128
JaneBennet
JaneBennet
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Июл 2011, 23:36
  • Сообщений: 591
  • Откуда: Санкт-Петербург-Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

The fantasy we were trying to keep going was that of a first love
Не утверждаю. что я права...но смысл фразы видится мне довольно однозначно. Если дословно, то довольно коряво: "Фантазия, которую мы продолжали поддерживать - это фантазия о первой любви" То есть они создавали персонажа, все эти годы жившего первой любовью.
Но меня здесь привлекла другая фраза:

Просмотр сообщения Цитата

t was an intense – not obsessive – love that made him sympathetic to the audience.
Очень точно! Столько эмоций по поводу его персонажа вызвала именно сила его любви к Иден. Простая любовь-одержимость не привлекла бы стольких зрителей.

Сообщение отредактировал JaneBennet: Пятница, 02 сентября 2011, 21:03:32

 

#129
gusia2011
gusia2011
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 мая 2011, 12:38
  • Сообщений: 50
  • Пол:
Может кто-нибудь посоветует эффективный курс английского (лучше аудиокурс)

 

#130
Гость_Komdiv Lik
Гость_Komdiv Lik
  • Гость
Очень интересные вещи подмечаете!!!
Немного не в эту тему, но очень нужны серии с переводом на рус.яз. с 54 по 400.Пожалуйста, если знаете, где есть, подскажите!!!!
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей