Перейти к содержимому

Телесериал.com

Вслед посмотренному...- 4

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 91
#71
Гость_Г
Гость_Г
  • Гость
Re: В след посмотренному...- 4
Оттуда же:

***robestes...are you actually reading what you're writing here?

Obviously, you didn't get to decipher the look Michael gave Nikita in that scene in "Slipping Into Darkness"!! That was one of their silent conversations...he told her so much with THAT look there, and I think Nikita understood him (one of her rare "Michael understanding" moments) that's why she didn't hold it to him afterwards!!! You have to watch that ep again babe!!

petarulz...remember that in "Hard Landing" Michael beat up Nikita out of necessity and not because he wanted to!! And he did the same thing in "Playing With Fire"!! And Nikita didn't seem to object in either occasions!!

Ok...forgive me guys but for me there are NO bad Michael moments!! Even when the directors wanted to make Michael look bad...***
 

#72
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38492
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Re: В след посмотренному...- 4

Просмотр сообщения Цитата

Фраза Get over it имеет грубое и не приятное значение. 8)

Люда, дай возможность остальным сделать СВОЙ выбор. Выше предоставлено достаточное количество слов, которые соответствуют фразе. Дай людям сделать свой вывод. А не тот, который хочется тебе.

В конце концов, английским владеешь не только ты. Спойлеры (у Елены на сайте в частности) переведены давно, перевод делался очень тщательно.
 

#73
Гость_Sweety_
Гость_Sweety_
  • Гость
Re: В след посмотренному...- 4
Я не знаю, кто и как там переводил, но для меня перевод Елены не аргумент. Поскольку фраза get over it имеет четко определенное значение. А «потерпи» – это уже выдумки тех кто переводил. «Потерпи» будет be patient!
Что значит «дать другим сделать выбор»????? Придумать свой перевод что ли???? Или придумать другое значение фразе если это не устраивает?? Исказить смысл слов чтобы, притвориться, что Майкл вовсе не то хотел сказать???
В принципе фразу «переживи это» можно заменить на более мягкое «потерпи». Но эмоциональное содержание измениться. Хотя смысл нет. Вот поэтому и Елена заменила эту фразу на более мягкую, чтобы не было так грубо.
Я может не профессиональный переводчик, но если что-то говорю, то так и есть. Ройкин форум смотрели? Так эту фразу выставили как неудачную. Ели бы она имела то значение, в котором ты так пытаешься меня убедить, а не грубое как я сказала – эту фразу туда бы не поместили, как самое худшее высказывание Майкла. Или ты будешь игнорировать мнение носителей языка?
У нас на телевидении не редко при переводе искажают реальное значение фраз. Иногда слушаю и думаю, что это не правильный перевод, он (или она) сказал другое. Для этого и есть спойлеры на англ. языке. Где можно четко определить, что было сказано. Можно при переводе заменять фразы близкими по смыслу, но от этого меняется эмоциональный окрас сказанного.

sweety__@ukr.net
 

#74
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38492
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Re: В след посмотренному...- 4
Люда, твое мнение понятно. Зачем ты его многократно повторяешь?
Для тебя, перевод Елены - не аргумент, для других твой перевод - не аргумент. Все честно.

Дай всем остальным сделать СВОЙ ВЫВОД. Или ты считаешь нас неспособными его сделать? Дай всем остальным выбрать то, что им нравится независимо от того, что нравится тебе.

 

#75
Гость_Sweety_
Гость_Sweety_
  • Гость
Re: В след посмотренному...- 4
Лена, если тебе и остальным нравится игнорировать факты, то пожалуйста. :)
Можно заменить одну фразу на другую, если она будет звучать более приятно для вас. :) Но ты сама понимаешь, что реально это ведь ничего не меняет. Майкл сказал то, что сказал. Нравится тебе это или нет, суть не изменится, как бы ты не пыталась изменить перевод и сделать его более удобным для себя. :)


sweety__@ukr.net
 

#76
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38492
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Re: В след посмотренному...- 4
Люда, игнорируем мы факты или нет, делая выбор, это ведь наше право. Верно? :)
Ты ведь тоже хочешь сделать перевод удобным для себя. Не так ли? Положа руку на сердце признайся себе, не слишком усердствуешь ли ты в своем упорстве? :) :)
Немного выше приведен десяток возможных вариантов перевода, но ты настаиваешь лишь на удобном для себя. :) :) Ну пожалуйста. :)

Только ведь ты не диктатор, ты не в состоянии построить всех и приказать всем считать так, как хочешь ты. :)
Пойми это, и дай возможность людям все прочитать, подумать и решить, что же все-таки сказал Майкл. :)


 

#77
Delf
Delf
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:
Re: В след посмотренному...- 4
Be patient переводиться как "быть терпеливым(терпеливой)"!
:)
 

#78
Гость_Sweety_
Гость_Sweety_
  • Гость
Re: В след посмотренному...- 4
ДЕльфик, это понятно. :) "потерпи" и "будь терпеливой" - разница всего лишь в литературном переводе. :) Это как be quiet переводится как "тихо!" Или "будте тихими". :)
sweety__@ukr.net
 

#79
Delf
Delf
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:
Re: В след посмотренному...- 4
be quiet еще как "не шуми"! Но дело не в этом у "потерпи" и "будь терпеливой" все-таки немного разные оттенки! Быть терпеливой к чему либо, а потерпеть что-либо! -) Но русского у меня не было уже очень давно (аж 4 года) но вроде разница есть, хотя утвержать со 100% гарантией ничего не могу! :lol: -) :girl:
 

#80
Гость_Г
Гость_Г
  • Гость
Re: В след посмотренному...- 4
Из 18 словарей, перерытых мною, "грубое и неприятное" значение словосочетания "get over" удалось найти только в одном - словаре слэнга негритянских кварталов Америки. Там это значит примерно "отъе--сь"... Это говорит либо о том, что такого Майкл не мог сказать априори, либо о воспитании и восприятии "Робестес" - той ЕДИНСТВЕННОЙ фанатки на указанном форуме, которая сочла это выражение негативным...

Кроме того, существует еще душевное внимание и мозги, которые позволяют с определенной степенью точности в контексте всего разговора и при учете взглядов и настроени
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей