Перейти к содержимому

Телесериал.com

Отвратительный перевод

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 63
#21
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3615
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Решил я возобновить старую тему о трудностях перевода. Поскольку в новом переводе от ЦПШ, похоже все те же ляпы, что были на ТВ3.

Просмотр сообщения Цитата

А вот пример уже из перевода диалогов. Терризини говорит Раванузе: "Это разрешение мне вступить во владение третью ваших акций банка!". Я не знаю итальянского, но, как мне помнится, в версии ОРТ, доставшейся ему еще со времен Гостелерадио (а уж тогда переводили качественно - сомнений нет!), это звучало так (коротко, но точно): "Отказ от акций банка в пользу третьих лиц".


Помните этот фрагмент. Мы с Эльдаром тут в личке обсуждали, какой перевод правильный.

К сожалению, я не нашел итальянских субтитров, но нашел субтитры на английском:

Просмотр сообщения Цитата

- You'd better sign this letter.
- What is it?
- A proxy to sell your shares in the bank.
- At what price?
- One lira.
- You're crazy. My holding is worth at least 8 billion.
- Today it's just worth one lira.
- Can I at least join my daughter in Brazil?
- You can do whatever you like. You're a free man. And this is a democratic country.
- Sign it.
- Oh, God...
- Mr Ravanusa, try to calm down or your signature will be unrecognisable.

Как видите, в английском варианте, ни о какой трети речь не идет. Что, впрочем, конечно, ничего не значит. Нужно смотреть именно итальянский оригинал.


У меня такое ощущение, что нынешний перевод - слишком буквальный. В начале третьей части, Каттани на суде говорит:

- Это свидетельство и обвинение коммисара Альтеро, моей дочери Паолы... и далее по тексту. Звучит как-то коряво. Помнится, в старом советском переводе это звучало гораздо жестче и эффектнее:

- Я свидетельствую и обвиняю от имени тех, с кем я был близок в эти годы...
 

#22
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8308
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:
Ооо... Teleman, подходящую тему нашел, а я проглядел вообще...позор.

Да-да, мне бы тоже хотелось бы знать, кому и как лучше, либо дословный перевод с ляпами от ТВ-3/новый такой же (ну чтение титров это уже не в какие ворота...) либо старый перевод-озвучка ОРТ, ЦТ ...

Конечно старый перевод это раритет и многие связывают Спрут именно со старым переводом/ озвучкой... кому как...

Да, мы уже обсуждали этот диалог и до сих пор не можем точно выяснить, где же было логичнее, перевод по ОРТ или ТВ-3/DVD/Звезда/Столица и т.п...

Судя по всему перевод дословно правильный у ТВ-3, но вопрос в том, насколько это верно будет звучать на русском?

Т.к. в случае со "Свидетельство"/ "Я свидетельствую" перевод у ТВ-3 именно дословный и "правильный", т.к. звучит это примерно так "Questo testimonianza.... " но похоже в сравнении с ОРТ более глупый...

Еще как я уже писал меня давно мучает вопрос, это диалог Фрэнка Карризи и Терразини в 3-й серии...
Когда разговор заканчивается Терразини делает злодейскую гримасу и говорит "Ma io non pezzo niente Frank"... что-то типа того... должно быть "Но я ничего не кусок Фрэнк" ... ну неправильно, что-то связанное с кусками Лаудео и Каннито, которые как угри хотят хапнуть доллары....
Однако на ТВ-3 говорили "Именно так, Фрэнк", возможно и правильно, я не знаю как озвучивали на ОРТ, это опять надо советоваться с переводчиком, что я и сделал... А вообще "Именно так!" звучит просто "È proprio cosí"...

Итак, что можно еще сказать, за время создания темы (6 лет) появилась только одна новая озвучка Д.Полянского, который сейчас озвучивает по "Звезде" с тем же "ужасным" переводом 1-4 сезоны с Плачидо-Каттани...

Остальные озвучки (кто, когда) уже тут описывали...

P.S. В этой теме также указаны некоторые сравнения и ляпы (Сильвия над трупом Каттани):
http://www.teleseria...opic=2650&st=15

Да и вообще "Спрут 5-6" тоже я бы сказал озвучен не совсем профессионально, я могу привести много примеров, но приведу один, точный, факт:

В какой-то серии "Спрута-5" мы видим бумажку на которой написано куча фамилий среди которых некий G.Ripamonti, но Полянский явно зная это читает "Рамонте", чтобы указать на Рамонте из 7-ки и 10-ки, которого вообще не должно было быть в 5-ке.

Я думал сначала что действительно Рамонте, но потом оказалось-просто бумажка с фамилией RIPAMONTI.
Или еще в титрах 6-й части он читает Коринн Дакла или Далка.. короче неправильно...

Кстати Teleman, все-таки его зовут Сергей Полянский или Дмитрий Полянский?

В этой теме ты писал, что Дмитрий, а тут
http://www.teleseria...opic=2650&st=15 , что Сергей...

 

#23
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3615
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения eda-88 (Воскресенье, 02 декабря 2007, 12:36:25) писал:

Кстати Teleman, все-таки его зовут Сергей Полянский или Дмитрий Полянский?
Сергей Полянский. Если где-то написал Дмитрий, то это я ошибся.
 

#24
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8308
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:
Да уж, все остальные вымерли как мамонты...
Но мы еще вернемся к этой теме...
Я слышал что говорили вместо Алесси - Лесси..
 

#25
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3615
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения eda-88 (Воскресенье, 02 декабря 2007, 16:49:05) писал:

Я слышал что говорили вместо Алесси - Лесси..
О, да! :idiot: Полянский говорит Лэсси :angry:
 

#26
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8308
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:
Теперь я знаю что от Полянского ожидать...

Какой-бы ни был перевод, озвучка Белявского (в частности 5-6) останутся в России наверно самыми лучшими навсегда...

И ни какой Полянский или Клюквин может или еще кто не заменит его так как следует... увы.

Но ее не найти...
 

#27
Darth Romangus
Darth Romangus
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Ноя 2007, 17:08
  • Сообщений: 3288
  • Откуда: Planet of Coruscant
  • Пол:
У меня Полянский почемуто асоциируеца с Ликатой.Когда он переводит фразы Ликаты то голос очень подходит актёру Мецоджорно. :)
 

#28
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 33904
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
У нас в России почти все телеканалы, которые показывали "Спрут" большие серии резали - это ужасно!

Но самое страшное стала, когда у начальных, и у конечных титрах стали отрезать название серий!
 

#29
Darth Romangus
Darth Romangus
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Ноя 2007, 17:08
  • Сообщений: 3288
  • Откуда: Planet of Coruscant
  • Пол:
Во второй части не помню кто переводчик нашол две оговорки по фамилиям Заместо Мартин Белсом-Мартини Бальзам,заместо Даниель Чекальди-Секальдо и Секальди. :(
 

#30
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8308
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:
Тут написано, что Клюквин озвучивал СПРУТ-2-4
...
http://ru.wikipedia....др_Владимирович






 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей