Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неожиданные вопросы в джунглях ЛФН 3

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 496
#81
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Здесь только один вариант - переводили на слух с экрана

---------------
Я думаю, даже почти уверена, что так.

Судя по переводам - народ не расслышивает слов и переводит, что может.

Как например, в Черепахе в русском переводе Шеф упрекает Мэдлин в том, что она занимается своими планами, вместо того, чтобы что-то там.

А это не планы, это цветы. Plants, а не plans. И его претензия вроде как обретает сиысл.
 

#82
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38612
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

И что? Они что ли воровали сериал?
Нет. :) Просто получали субтитры и давали нанятым переводчикам переводить.

Просмотр сообщения Цитата


Это достоверная информация? Кто-то из участников проекта говорил об этом?
Да, достоверная.

Кстати, говоря. В таких релизах есть ошибки, которые говорят о том, что озвучивали с листа, без изображения.
Например в "Куантико" главную героиню зовут Алекс. Но в переводе иногда мы слышим, что о ней говорят, как о мужчине. Ну глаголы в в мужском роде.
Имя же как мужское.

Или вот с "Слепом пятне" в эпизоде мы слышим голос Шеппарда (это типа злодей) на записи. И этот голос переводит мужчина. Но Шеппард - это женщина.

Это возможно только если реплики начитываются вслепую.

Сообщение отредактировал LenNik: Воскресенье, 23 октября 2016, 10:25:56

 

#83
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38612
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Здесь только один вариант - переводили на слух с экрана
Никто не пустил бы переводчиков переводить с экрана. Для этого нужны штатные.
А в 98 году это была огромная редкость.
Перевод на украинский заказывали одной из форумчанок из рассылки и форума Елены.

Третий сезон я не обсуждаю. Вполне возможно, что как раз третий сезон уже переводился с экрана.
Его уже НТВ заказывало, возможно, уже могло себе позволить, и довольно поздно, его показали позднее, чем Рен-тв четвертый.
 

#84
katerina_sone
katerina_sone
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2006, 14:40
  • Сообщений: 5347
  • Откуда: Королев, МО
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Это возможно только если реплики начитываются вслепую.
М-де, не хочется обижать труд людей, но все это похоже на аттракцион неслыханной тупости.

Просмотр сообщения Цитата

Никто не пустил бы переводчиков переводить с экрана. Для этого нужны штатные.
Я не понимаю, в чем проблема для канала, купившего сериал, отдать видео и текст студии перевода и озвучки?

Просмотр сообщения Цитата

Да, достоверная.
Интересный механизм, даже любопытно. А у кого они их покупают, неужели у самого канала?
 

#85
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38612
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

М-де, не хочется обижать труд людей, но все это похоже на аттракцион неслыханной тупости.
Неужели?
Если бы это не было выгодно, этим бы не занимались.
На сайте постоянно толпа народу, плюс в каждой серии куча рекламы. Зато очень оперативно.

Просмотр сообщения Цитата

Я не понимаю, в чем проблема для канала, купившего сериал, отдать видео и текст студии перевода и озвучки?
Ну не фрилансерам же.
Переводчикам вообще пофиг, что переводить, у них заказы с разных сторон. Они выдали перевод и забыли.
Это редактор потом должен отсмотреть и все поправить.

Просмотр сообщения Цитата

Интересный механизм, даже любопытно.
Да. Я заинтересовалась им в прошлый сезон, когда Колдфильм стал переводить "Скандал".
Еще английские субтитры не появлялись к вечеру пятницы, чтобы их на русский начали переводить, а они уже озвучку выкладывают.
Мне объяснили, что субтитры покупаются накануне. С точки зрения затрат это очень выгодно.
А сейчас они вообще нарастили скорость, по 10 релизов в день выкладывают.
 

#86
katerina_sone
katerina_sone
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2006, 14:40
  • Сообщений: 5347
  • Откуда: Королев, МО
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Если бы это не было выгодно, этим бы не занимались.
Согласна. Я была не права.

Но с точки зрения качества, зачем нужна такая спешка? У них есть конкуренты, которые переводят тот же сериал?

Просмотр сообщения Цитата

Ну не фрилансерам же.
Но ведь и сейчас переводом и озвучкой занимается не сам канал, а сторонняя организация.

Просмотр сообщения Цитата

Мне объяснили, что субтитры покупаются накануне. С точки зрения затрат это очень выгодно.
Так у кого все-таки покупают?
 

#87
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38612
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Но с точки зрения качества, зачем нужна такая спешка? У них есть конкуренты, которые переводят тот же сериал?
Конечно есть. Иной сериал по семь-восемь релизеров переводят.
И вот тут важно снять самые верхние сливки, то есть тех, кому все равно, какой перевод, лишь бы понимать суть.
И чем раньше выложишь, тем больше людей успеет скачать.

Конечно, те кто ценит конкретный перевод, конечно, будет ждать. Но это гурманы.

Просмотр сообщения Цитата

Но ведь и сейчас переводом и озвучкой занимается не сам канал, а сторонняя организация.
Так и сторонняя организация вовсе не обязана была содержать переводчиков, которые были бы связаны юридическим соглашением о неразглашении. И конечно, обычному переводчику удобнее работать с листом.
А синхронисты дорого стоят.
К тому же видеоматериалы, скорее всего, давались на специфических носителях для профессионального оборудования. Это тоже сильно ограничивает.

Просмотр сообщения Цитата

Так у кого все-таки покупают?
Уточню. :)
 

#88
DeJavu
DeJavu
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9537
  • Пол:
Не нашла тему по серии "Спасение", пишу сюда. Вы когда-нибудь замечали, что на банке, из которой пьет раненый Майкл в квартире медсестры, написано на русском - Анжи? :)


Сообщение отредактировал DeJavu: Вторник, 01 ноября 2016, 13:20:40

 

#89
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38612
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Ну, в Канаде большая украинская диаспора. Поэтому в 401 серии мы слышали тот фееричный рассказ про отдых на море с любовницей. :D А здесь кириллическая надпись.
 

#90
DeJavu
DeJavu
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9537
  • Пол:
Но уж больно совпадение))) Хорошо хоть не Георгиева)))
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей