Здесь только один вариант - переводили на слух с экрана
---------------
Я думаю, даже почти уверена, что так.
Судя по переводам - народ не расслышивает слов и переводит, что может.
Как например, в Черепахе в русском переводе Шеф упрекает Мэдлин в том, что она занимается своими планами, вместо того, чтобы что-то там.
А это не планы, это цветы. Plants, а не plans. И его претензия вроде как обретает сиысл.
![](http://www.teleserial.com/uploads/profile/photo-thumb-108.jpg?_r=1706194328)
![](http://www.teleserial.com/public/style_images/tscom/icon_users.png)
Неожиданные вопросы в джунглях ЛФН 3
Автор
LenNik, Воскресенье, 04 сентября 2016, 20:26:46
![](http://www.teleserial.com/public/style_images/tscom/comment_new.png)
-
Закон и порядок: Специальный корпус / Law & Order: Special Victims Unit218
Vикторина, Вчера, 20:32:37
Новые темы
-
Мыльные оперы (Soap operas)7
Американские, канадские и австралийские сериалыJuandedios, 22 Июл 2024, 11:09
-
Встреча актеров и создателей СБ в честь 40-летия сериала65
Санта-Барбара | Santa BarbaraSova, 1 Июл 2024, 12:30
-
Путешествие цветка/The Journey of Flower/仙侠奇缘之花千骨(2015)124
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 25 Июн 2024, 21:35
Цитата
И что? Они что ли воровали сериал?
![:)](http://www.teleserial.com/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Цитата
Это достоверная информация? Кто-то из участников проекта говорил об этом?
Кстати, говоря. В таких релизах есть ошибки, которые говорят о том, что озвучивали с листа, без изображения.
Например в "Куантико" главную героиню зовут Алекс. Но в переводе иногда мы слышим, что о ней говорят, как о мужчине. Ну глаголы в в мужском роде.
Имя же как мужское.
Или вот с "Слепом пятне" в эпизоде мы слышим голос Шеппарда (это типа злодей) на записи. И этот голос переводит мужчина. Но Шеппард - это женщина.
Это возможно только если реплики начитываются вслепую.
Сообщение отредактировал LenNik: Воскресенье, 23 октября 2016, 10:25:56
Цитата
Здесь только один вариант - переводили на слух с экрана
А в 98 году это была огромная редкость.
Перевод на украинский заказывали одной из форумчанок из рассылки и форума Елены.
Третий сезон я не обсуждаю. Вполне возможно, что как раз третий сезон уже переводился с экрана.
Его уже НТВ заказывало, возможно, уже могло себе позволить, и довольно поздно, его показали позднее, чем Рен-тв четвертый.
Цитата
Это возможно только если реплики начитываются вслепую.
Цитата
Никто не пустил бы переводчиков переводить с экрана. Для этого нужны штатные.
Цитата
Да, достоверная.
Цитата
М-де, не хочется обижать труд людей, но все это похоже на аттракцион неслыханной тупости.
Если бы это не было выгодно, этим бы не занимались.
На сайте постоянно толпа народу, плюс в каждой серии куча рекламы. Зато очень оперативно.
Цитата
Я не понимаю, в чем проблема для канала, купившего сериал, отдать видео и текст студии перевода и озвучки?
Переводчикам вообще пофиг, что переводить, у них заказы с разных сторон. Они выдали перевод и забыли.
Это редактор потом должен отсмотреть и все поправить.
Цитата
Интересный механизм, даже любопытно.
Еще английские субтитры не появлялись к вечеру пятницы, чтобы их на русский начали переводить, а они уже озвучку выкладывают.
Мне объяснили, что субтитры покупаются накануне. С точки зрения затрат это очень выгодно.
А сейчас они вообще нарастили скорость, по 10 релизов в день выкладывают.
Цитата
Если бы это не было выгодно, этим бы не занимались.
Но с точки зрения качества, зачем нужна такая спешка? У них есть конкуренты, которые переводят тот же сериал?
Цитата
Ну не фрилансерам же.
Цитата
Мне объяснили, что субтитры покупаются накануне. С точки зрения затрат это очень выгодно.
Цитата
Но с точки зрения качества, зачем нужна такая спешка? У них есть конкуренты, которые переводят тот же сериал?
И вот тут важно снять самые верхние сливки, то есть тех, кому все равно, какой перевод, лишь бы понимать суть.
И чем раньше выложишь, тем больше людей успеет скачать.
Конечно, те кто ценит конкретный перевод, конечно, будет ждать. Но это гурманы.
Цитата
Но ведь и сейчас переводом и озвучкой занимается не сам канал, а сторонняя организация.
А синхронисты дорого стоят.
К тому же видеоматериалы, скорее всего, давались на специфических носителях для профессионального оборудования. Это тоже сильно ограничивает.
Цитата
Так у кого все-таки покупают?
![:)](http://www.teleserial.com/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Не нашла тему по серии "Спасение", пишу сюда. Вы когда-нибудь замечали, что на банке, из которой пьет раненый Майкл в квартире медсестры, написано на русском - Анжи? ![:)](http://www.teleserial.com/public/style_emoticons/default/smile.gif)
![:)](http://www.teleserial.com/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Сообщение отредактировал DeJavu: Вторник, 01 ноября 2016, 13:20:40
Ну, в Канаде большая украинская диаспора. Поэтому в 401 серии мы слышали тот фееричный рассказ про отдых на море с любовницей.
А здесь кириллическая надпись.
![:D](http://www.teleserial.com/public/style_emoticons/default/biggrin.gif)
![](http://www.teleserial.com/public/style_images/tscom/stat_online.png)
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость