Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неожиданные вопросы в джунглях ЛФН 3

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 496
#71
katerina_sone
katerina_sone
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2006, 14:40
  • Сообщений: 5347
  • Откуда: Королев, МО
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Сомневаюсь я, что в 98 году давали переводчикам переводить с экрана до премьеры. Для этого нужны штатные переводчики, которые могут видеть серии до выхода на ТВ.
Мне кажется, под это дело и сейчас не имеется штатных переводчиков, потому что мы постоянно слышим, что фильм переведен и озвучен такой-то студией по заказу такого-то канала.
И потом переводить движущиеся картинки не то же самое, что переводить книжку, нужно же подстраиваться под артикуляцию актеров.

Просмотр сообщения Цитата

Сейчас, кстати, релизеры делают то же самое. Заранее покупают субтитры, переводят, озвучивают и потом накладывают на видео, которое выходит в эфир. Никто не переводит с экрана. Именно поэтому озвучка и выходит через полдня после выхода серии в эфир.
Ну она может выходить через полдня и потому что копия серии была получена еще раньше основной премьеры.

Летом во время книжного фестиваля я слушала выступление человека, который как раз занимается переводом кино. В свойственной мне манере я ступила и не спросила, как они переводят с бумажки или с экрана. Но судя по тому, что он входе рассказа описывал манеру речи и говор актеров, как минимум с экраном они взаимодействуют. Хотя у меня сложилось впечатление, что только с ним и взаимодействуют. В любом случае, не плохо было бы не гадать, а точно знать, но в помоечном интернете я никакой конкретики не нашла.
 

#72
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38927
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

И потом переводить движущиеся картинки не то же самое, что переводить книжку, нужно же подстраиваться под артикуляцию актеров
И кто в 98 под это заморачивался? Да и сейчас этого не делают. Только при полном дубляже, а это дорогое удовольствие.


Просмотр сообщения Цитата

Ну она может выходить через полдня и потому что копия серии была получена еще раньше основной премьеры.

Ну да, наши пираты же серию покупают.... :)
Это Первый канал себе может позволить.
А пираты покупают субтитры.

Просмотр сообщения Цитата

Но судя по тому, что он входе рассказа описывал манеру речи и говор актеров, как минимум с экраном они взаимодействуют.
Так актеры взаимодействуют, а переводчики скорее всего нет. Им зачем? Им заказали перевод, они его сделали и сдали работу. А редактор потом должен обработать текст и привести его к варианту, который пойдет на озвучание.
Но отдавать переводчикам серию, чтобы они переводили с экрана.... это же неудобно.
 

#73
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38927
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Вот Колдфильм как раз так и делает на деньги казино. Накануне покупает субтитры. Начитывают с листа и потом сводят звук и видео по хронометражу в субтитрах. Поэтому у них уже в 11 утра первые релизы серий, которые вышли в три-четыре ночи по Москве.
 

#74
katerina_sone
katerina_sone
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2006, 14:40
  • Сообщений: 5347
  • Откуда: Королев, МО
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

И кто в 98 под это заморачивался? Да и сейчас этого не делают.
Эфирные каналы делают. Это хорошо видно по добавленной отсебятине, когда мысль говорящего уже переведена и озвучена, но он еще продолжает говорить, поэтому добавляют хвост.

Просмотр сообщения Цитата

Ну да, наши пираты же серию покупают....
Так мы про пиратов говорим. Я думала, про профессиональный перевод для эфира.
Но все же, пираты тырят серию, но покупают субтитры. Серьезно?

Просмотр сообщения Цитата

Вот Колдфильм как раз так и делает на деньги казино.
Я думала, что на деньги казино, они оплачивают труд переводчиков, озвучателей, редакторов и проч. А субтитры бесплатно появляются на соответствующих ресурсах через несколько часов после выхода серии. Я думаю, скорость их появления зависит от популярности шоу.
 

#75
katerina_sone
katerina_sone
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2006, 14:40
  • Сообщений: 5347
  • Откуда: Королев, МО
  • Пол:
Задала вопрос и получила ответ:

https://thequestion....oluchayut-tekst
 

#76
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Ну, он ответил как должно быть.
А как у нас там было в лихие девяностые и нулевые, когда меня пригласили учителем истории
и английского языка в старшие классы, потому что больше некого было, это я тоже помню. Они бы меня еще учителем рисования позвали)

Кать, ты-то не можешь не знать, что иногда откровенную пургу несут в переводе.
 

#77
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38927
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Я думала, про профессиональный перевод для эфира.

Так в 98 году все было почти пиратским. :)
ТНТ вещало на четверть Москвы. Не больше.

Просмотр сообщения Цитата

Но все же, пираты тырят серию, но покупают субтитры. Серьезно?
Абсолютно.

Просмотр сообщения Цитата

А субтитры бесплатно появляются на соответствующих ресурсах через несколько часов после выхода серии.
А у них через несколько часов уже выходит озвучка.
 

#78
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38927
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Задала вопрос и получила ответ:
Ну это в идеале.
Конечно в идеале хотелось бы работать профессионально.
 

#79
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38927
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Вот сегодняшний пример.
В четыре (или в три?) по Москве "Куантико" вышла на АВС. В 11 утра на Колдфильме уже выложена озвучка.
 

#80
katerina_sone
katerina_sone
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2006, 14:40
  • Сообщений: 5347
  • Откуда: Королев, МО
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Кать, ты-то не можешь не знать, что иногда откровенную пургу несут в переводе.
Вот и хотелось бы знать, почему ее несут. Я вот не представляю как, переводя по бумажке, можно делать ляпы. Здесь только один вариант - переводили на слух с экрана.
А ну либо еще такие переводчики типа как диванные эксперты

Просмотр сообщения Цитата

Так в 98 году все было почти пиратским. :)
ТНТ вещало на четверть Москвы. Не больше.
И что? Они что ли воровали сериал?

Просмотр сообщения Цитата

Абсолютно
Это достоверная информация? Кто-то из участников проекта говорил об этом?
Потому что это, правда, выглядит сюрреалистично. Зачем им платить деньги за субтитры, если их можно получить бесплатно?
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей