Перейти к содержимому

Телесериал.com

Русская озвучка зарубежных сериалов

кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
Последние сообщения

Сообщений в теме: 25
#1
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3725
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

У ТВ всегда плюс - озвучка, она всегда лучше будет, чем любительские озвучки и переводы.
Тут я совсем не соглашусь, в последние годы все изменилось: любительская, "серая" озвучка стала не такой уж и любительской - для нее приглашают настоящих актеров дубляжа, зачастую это те же самые голоса, что мы много лет слышим по телевизору. Очень многие топовые сериалы озвучены весьма профессионально (причем некоторые из них по ТВ вообще не показывали). В качестве примеров: "Доктор Хаус", "24 часа" (последние сезоны), "Служба новостей", "Скандал", "Шепот"

 

#2
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 37627
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Наверно сейчас именно так. Я такие сериалы не то что не смотрю, даже не знаю.
 

#3
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 37627
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Но вот озвучка к итальянскому сериалу "Антимафия 1,2,3" (Mediaset, Италия) понравилась и к другим телефильмам производства Медиасет - "Ультимо 1,2,3", "Похищение Софиантини", "Последняя пуля", "Политическая мишень" и другие.
 

#4
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3308
  • Пол:

Просмотр сообщенияTeleman (Среда, 07 октября 2015, 16:54:11) писал:

Я думаю, что в России покажут практически одновременно с США. Времена изменились - теперь тянуть с премьерами нельзя, иначе продвинутая аудитория скачает с пиратским переводом, который зачастую лучше телеканального.
Правда, что пиратский перевод нередко бывает лучше официального? Я пару раз скачивала американские фильмы с пиратскими субтитрами на французском, так как лень было ухи напрягать :D , так, честное слово, обплевалась вся на качество перевода :inwall: . Дубляж французский я, в принципе, терпеть не могу, уж очень он искусственный какой-то, но там хоть качество перевода кажется нормальным, в отличие от пиратских субтитров (пиратского озвучивания вроде нет).
 

#5
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3725
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Ну, хоть перевод и озвучка и пиратские, они в целом весьма профессиональные. За примерами далеко ходить не надо: та же "Санта-Барбара" с актерской озвучкой - чем она отличается от того, что было на РТР? Более того, при таких переводах обычно гораздо более трепетно относятся к контексту и к предыстории (то есть терминологически переводят единообразно, в отличии от современных телепереводов).

И "Санта-Барбара" - это не единственный пример. Взять тот же сериал "Шепот", про который я писал некоторое время назад. Его переводили и выкладывали "с колес" через несколько дней после премьеры в США. И озвучивали его, в том числе, наши старые знакомые - Станислав Концевич и Александра Кожевникова. Есть и другие, более ранние, примеры - "Доктор Хаус", "24 часа", "Служба новостей". И когда смотришь, не отличишь от того, что показывают на ТВ.

Так что вы там во Франции отстали от ритма жизни :D
 

#6
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3308
  • Пол:

Просмотр сообщенияTeleman (Среда, 07 октября 2015, 18:53:54) писал:

Ну, хоть перевод и озвучка и пиратские, они в целом весьма профессиональные. За примерами далеко ходить не надо: та же "Санта-Барбара" с актерской озвучкой - чем она отличается от того, что было на РТР? Более того, при таких переводах обычно гораздо более трепетно относятся к контексту и к предыстории (то есть терминологически переводят единообразно, в отличии от современных телепереводов).

И "Санта-Барбара" - это не единственный пример. Взять тот же сериал "Шепот", про который я писал некоторое время назад. Его переводили и выкладывали "с колес" через несколько дней после премьеры в США. И озвучивали его, в том числе, наши старые знакомые - Станислав Концевич и Александра Кожевникова. Есть и другие, более ранние, примеры - "Доктор Хаус", "24 часа", "Служба новостей". И когда смотришь, не отличишь от того, что показывают на ТВ.

Так что вы там во Франции отстали от ритма жизни :D
Teleman, то есть если я правильно поняла, нередко имеет место быть несколько озвучек и к озвучиванию привлекаются професисональные актеры. А кто финансирует параллельные озвучки (про СБ можно не писать, я в курсе :sm: )?
Нее, во Франции параллельные озвучки никто делать не будет - больно дорого.
А субититры делаются часто, судя по всему, далеко непрофессионалами, потому что даже не претендуя на отличное знание английского, все же могу сказать, что количество ляпов поражает.
Кстати, в СБ дубляж иногда хромает, тамошние переводчики тоже любили повыпендриваться, так же как наши на РТР в свое время.
 

#7
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3725
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Среда, 07 октября 2015, 19:18:09) писал:

Teleman, то есть если я правильно поняла, нередко имеет место быть несколько озвучек и к озвучиванию привлекаются професисональные актеры.
Да, именно так. В истории с "Шепотом" меня, конечно, поразило количество "любительских" озвучек - их было сразу три! А потом сериал показали по каналу FOX, и там вообще сделали дубляж.

Просмотр сообщения Цитата

А кто финансирует параллельные озвучки ?
Хм. Хороший вопрос, но у меня нет четкого ответа. Когда-то давно, владелец студии "Кравец", где озвучивали "Хауса", говорил, что это типа хобби, а деньги он зарабатывает на другом. Но глядя на масштабы, я в это не очень верю. И я ни разу не слышал, чтобы эти проекты финансировались с помощью краундфаундинга - никто по миру деньги не собирает.

Озвучки бывают очень разные. Например, у Newsroom было две озвучки - одна, ближе к тексту (там были "мать-перемать" ), но довольно корявая с точки зрения укладки, вторая без экспрессии и с более удачной укладкой.
 

#8
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3308
  • Пол:

Просмотр сообщенияTeleman (Среда, 07 октября 2015, 19:33:30) писал:

Но глядя на масштабы, я в это не очень верю. И я ни разу не слышал, чтобы эти проекты финансировались с помощью краундфаундинга - никто по миру деньги не собирает.
Интересно все же, каким же образом происходит финансирование и зачем, потому что проект изначально экономически не выгоден. Чем же его окупить можно? Никакая платформа и проект не окупят, кмк.
 

#9
Teleman
Teleman
  • Автор темы
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3725
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Мне тоже непонятна финансовая составляющая, но, видимо, она есть, потому что это явление приобрело массовый характер - речь не идет об озвучании силами фанатского сообщества (какие у "Шепота" могли бы быть фанаты?)
 

#10
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 23759
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
"Под куполом", как я поняла тоже несколько любит.команд озвучивает. Мне больше нравится команда LOSTfilm.

Сообщение отредактировал Nikita S: Среда, 07 октября 2015, 21:05:46

 



Ответить


  

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей