Перейти к содержимому

Телесериал.com

Иден и Роберт

Иден-Роберт Eden Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11628
#3881
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
А мне больше всего нравится:


 

#3882
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
А вот еще нарисовалась какая-то синяя рубашка или безрукавка

 

#3883
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
Здесь он вообще отпад

 

#3884
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Вот у гадалки момент. Просто обожаю. И вообще ему та рубашка очень идет :inlove:
А вот это ли не чудо?

А еще когда Иден подавал стакан воды, тоже красавец

 

#3885
Ассоль
Ассоль
  • Автор темы
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Пятница, 18 декабря 2009, 18:26:43) писал:

Иден:"Это трудно. Я никогда не думала, что буду испытывать к кому-нибудь ТАКИЕ же чувства, которые испытываю к тебе :love:
Фраза зашибись. :faint: (Shvetka, спасибо и от меня за текст!).

И после этого еще кто-то сомневается что Иден любила Роберта в 89-м??? :surprised:

Тут еще можно было бы засомневаться, если бы она сказала в прошедшем времени "Я никогда не думала что могла испытывать такие же чувства". Но она то говорит о настоящем!

Просмотр сообщения Цитата

Выложу перевод и второй версии- может, пригодится ...

Пригодится-пригодится! :cool: Спасибо!

Смысл у песни прикольный получается: (если от лица Роберта):

"Передай мне факел" - факел любви, т.е. он уверен что это чувство горит и в ней.

Вот насчет местечек в постели я не очень уверена - он про разные постели что ли говорит?

Что меня больше всего занимает - это "arrest your soul". Раньше то думала что rest your soul - отдохни душой, как бы все понятно было. А тут даже не знаю как истолковать: "Возьми под арест свою душу". Это типа чтоб он не украл что ли?

"Знаю что лучше для нас обоих - расстояние". Держаться подальше друг от друга, чтоб в огне любви не сгореть?

Дальше вроде все понятно. Робик - хранитель Вечного огня, огня любви, который он пронес через года и расстоянья.

Если так задуматься, то смысл песни не в том, чтобы им быть вместе, а противоположный: Люби меня здесь и сейчас, и после этого расстаемся, каждый идет своим путем, но любить тебя я буду вечно.

:cry: Сразу вспоминается "Ромео и Джульетта. Вечная любовь".

P.S.чувствую себя Шалтаем Болтаем, интерпретирующим Алисе стишок "Сверкалось скойкие сюды" :laugh:

Сообщение отредактировал Assol: Суббота, 19 июня 2010, 10:14:01

 

#3886
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Assol (Суббота, 19 декабря 2009, 09:08:19) писал:

:

Просмотр сообщения Цитата

  после этого еще кто-то сомневается что Иден любила Роберта в 89-м???
Да.Я.

Просмотр сообщения Цитата

Тут еще можно было бы засомневаться, если бы она сказала в прошедшем времени "Я никогда не думала что могла испытывать такие же чувства". Но она то говорит о настоящем




Assol, я тут неоднократно комментировала русскую озвучку.Вот недавно еще один перл нашла: Роберт , вернувшись в СБ, на слова Иден: "Келли думает, ты вернулся из-за меня", отвечант НЕ "ну мы-то с тобой знаем правду" (как перевели),что дает возможость двойного толкования. На самом деле он отвечает "ну мы-то с тобой знаем, что это НЕ ТАК"
Так и здесь- я вообще заметила, что наши переводчики любят времена менять. Мне надо послушать этот отрывок- может, я за кадром и уловлю оригинал. Но мне чудится, что в оригинале Иден в прошедшем времени говорит


Просмотр сообщения Цитата

Вот насчет местечек в постели я не очень уверена - он про разные постели что ли говорит?


Да-"mine". Значит, две.


Просмотр сообщения Цитата

это "arrest your soul". Раньше то думала что rest your soul - отдохни душой, как бы все понятно было. А тут даже не знаю как истолковать: "Возьми под арест свою душу". Это типа чтоб он не украл что ли?


У этого глагола более широкое значение.Здесь это скорее: останови,дай успокоиться.

Сообщение отредактировал Джой: Суббота, 19 июня 2010, 13:31:03

 

#3887
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Первый вариант


it aside and rest your soul
Put yourself to bed
I'll keep this place alive
Funny how the right things last
The rest falls away to die

Set it aside and rest your soul
You can call it back
When you’re complete and whole
I can know much better for both of us
This time

And I patiently wait until today

And I know my name as I know my fate-
The keeper of the fire

Follow your path
I’ve got to follow mine



Отложи это и отдохни душой.
Приляг
А я позабочусь о том, чтобы здесь было тепло.
ЗАбавно, как то, что верно, остается,
А остальное- отмирает.
Отложи и отдохни душой.
Ты можешь вернуть это( позвать назад)
Когда ты излечишься.
На этот раз я могу знать гораздо больше - за нас обоих.
И я терпеливо жду до сегодняшнего дня.
И я знаю свое имя как я знаю свою судьбу-
Хранитель огня.

Следуй своей дороге
Я должен идти своей.
 

#3888
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:
А эту песню разве мужчина поет? :shocked: почему перевод от мужского имени
 

#3889
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Суббота, 19 декабря 2009, 12:31:05) писал:

А эту песню разве мужчина поет? :shocked: почему перевод от мужского имени
А ее женщина поет? Я просто не в курсе. А ну да, верно-Лиз ....Но вообще я и "Welcome to the " от мужского переводила...М-да,забавно...
 

#3890
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Суббота, 19 декабря 2009, 12:54:01) писал:

А ее женщина поет? Я просто не в курсе. А ну да, верно-Лиз ....Но вообще я и "Welcome to the " от мужского переводила...М-да,забавно...
ну Welcome to the.. Ее и женщина поет, и мужчина... Там можно
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение


Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт, Eden Capwell, Robert Barr

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя