Перейти к содержимому

Телесериал.com

Иден и Роберт

Иден-Роберт Eden Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11628
#1471
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Assol (Среда, 24 декабря 2008, 07:51:54) писал:

Sandra, тоже очень интересует разговор на буровой :yes: и принципиальные различия в нашем и русском переводе.

P.S. Крейг - просто красавчик! :boy: Мафия бессмертна! :D
Спасибо за ссылки, стараюсь разобрать английский, но пока с трудом - поэтому насчет трудностей перевода - немного позже, сорри!

Крейг на какой-то момент чуть ли не затмил Роберта. А как они шикарно смотрятся вместе во время разговора про то, что пахан ждет результата! Такие "чисто конкретные пацаны". Почему бандитов в кино всегда показывают более обаятельными, чем честных людей?


 

#1472
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Pooh (Среда, 24 декабря 2008, 09:41:30) писал:

Потрясающие актеры, шикарные диалоги, юмор - 5 баллов :good:
Единственный недостаток - это уже упомянутый косяк с домом: за несколько часов превратить заброшенный дом в жилой и уютный - нереально :no:

Если у вас есть такой гениальный секретарь-референт, как Ренфилд - то реально!

Просмотр сообщения Цитата

Приколола Иден, которая пообещала прийти к полудню, а заявилась в 9 утра, и удивляющаяся при этом: "А что это ты до сих пор без штанов, Роберт"
:good:

Просмотр сообщения Цитата

(Иден еще и от Роберта до этого досталось: "смотри, ничего не стащи у меня, пока я хожу на кухню" , у Иден при этом на лице как будто написано: "это вот сейчас что такое было?" )
А вот такой вопрос - может, Роберт специально это сказал, чтобы напомнить Иден про их славное уголовное прошлое и посмотреть на ее реакцию? Или у него просто так вырвалось? А Иден молодец, в долгу не осталась, сам, мол, вертолет мой не стырь, пожалуйста... :laugh:
 

#1473
Ассоль
Ассоль
  • Автор темы
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения Sandra (Среда, 24 декабря 2008, 13:28:32) писал:

Если у вас есть такой гениальный секретарь-референт, как Ренфилд - то реально!

:good:

Я тоже так подумала - как Shvetka пишет - до полночи шампусик глушил на крыше, когда что успел? Рабочих может нанял ночью мебель таскать? Вместе с дизайнерами :D А сам спал себе сладко, с утра скупнуться пошел...

Просмотр сообщения Цитата

А вот такой вопрос - может, Роберт специально это сказал, чтобы напомнить Иден про их славное уголовное прошлое и посмотреть на ее реакцию? Или у него просто так вырвалось? А Иден молодец, в долгу не осталась, сам, мол, вертолет мой не стырь, пожалуйста...

ИМХО, специально. У него все продумано было тогда, под видом блестящих шуточек в стиле "Роберта Барра" :boy:

А Тоннел получается, знал, что Иден и Роберта связывало в прошлом? :surprised: Раз боялся, что его личное отношение повредит "наполеоновским" планам?
 

#1474
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения Sandra (Среда, 24 декабря 2008, 13:06:03) писал:

А как они шикарно смотрятся вместе во время разговора про то, что пахан ждет результата! Такие "чисто конкретные пацаны". Почему бандитов в кино всегда показывают более обаятельными, чем честных людей?
А как они в Аргентине шикарно смотрятся, особенно после проведенной вместе ночи :D

Сообщение отредактировал Sally: Четверг, 24 декабря 2009, 14:57:57

 

#1475
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Среда, 24 декабря 2008, 13:57:41) писал:

А как они в Аргентине шикарно смотрятся, особенно после проведенной вместе ночи :D
:yes: :good:

Мне еще нравится, как они там в тюрьме замок открыть пытались - Роберт замок колупает, а Крейг говорит - ты слушай, чтобы щелчок был, а Роберт ему - ты меня еще учить будешь, я с 14-ти лет этим занимаюсь...
 

#1476
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Assol (Среда, 24 декабря 2008, 13:41:35) писал:

Я тоже так подумала - как Shvetka пишет - до полночи шампусик глушил на крыше, когда что успел? Рабочих может нанял ночью мебель таскать? Вместе с дизайнерами :D А сам спал себе сладко, с утра скупнуться пошел...

Не-е, правильные пацаны мебель сами не таскают... А шампусика Роберту по-моему, не досталось - Круз все выпил...

Просмотр сообщения Цитата

А Тоннел получается, знал, что Иден и Роберта связывало в прошлом?  Раз боялся, что его личное отношение повредит "наполеоновским" планам?
Я думаю, знал. Судя по всему, отношения у Роберта и Тонелла были довольно хорошие - в общем, Роберт не очень боялся Тонелла - помните, позже, когда Тонелл велел Крейгу кокнуть Круза - Роберт Крейгу сказал - ты скажи пахану, что типа прикончил его, а я потом что-нибудь придумаю. Верил Тонелл Роберту на свою голову. В какой-то момент мне стало жалко Тонелла - и Роберт его кинул, и Саша...

А может, и не знал, но догадался - все же главарь мафии, не дурак, чай...

Сообщение отредактировал Sandra: Четверг, 24 декабря 2009, 15:52:41

 

#1477
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Я обещала написать про несоответсвия русского и немецкого перевода, которые кажутся мне принципиальными - значится, так:

Речь идет о разговоре на буровой, после слов Иден "Какой вопрос тебе нужно задать, чтобы получить ответ?" - сравнивайте:
1. Перевод РТР:
Роберт: "Если бы я думал, что тебя это и правда интересует, я бы тебе ответил. Но это не так. Вы стараетесь провести меня и одержать верх. Это игра, и победить в ней можно, только участвуя в ней. И я участвую"
Иден: "Это точно"
2. Перевод Assol и мой с немецкого текста:
Роберт: "Если бы я знал, что действительно интересую тебя – тогда другое дело. Но это не так. Вы пытаетесь отвлечь меня и сбить с толку – но я не попадусь на эту удочку. Или ты в самом деле думала, что я не замечу ваших хитростей? Не считай меня наивным (вариант: идиотом)."
Иден: "Я и не считаю"

Ну и как вам? Я в русском тексте смысла не вижу. В немецком (а наш перевод точный - зуб даю!) все на месте. Как я это понимаю - любовь любовью, а слушать фигню Роберту надоело, и он ставит Иден на место - хватит типа пургу гнать, не глупей тебя буду... Русский перевод я истолковать не в состоянии...

А теперь оригинал -
R. ... you are intrested in shaking me and basting me. It is not much of a game as the best way to win is not to play. And I don't"
E. sure, you don't

И что же получается: наши сделали добросовестный подстрочник, но как говорится - мимо смысла. Немцы перевели своими словами - но зато смысл на лице. Если уж переводить близко к английскому тексту, я это себе примерно так представляю: "нет смысла в игре, если считаешь, что лучший способ выиграть - это не играть" - т.е. "я-то слава богу, в играх разбираюсь, не на того напали..."

Не знаю, понятно ли я написала, я старалась...

Есть еще один момент, но нужно еще кое-что уточнить...

Сообщение отредактировал Sandra: Четверг, 24 декабря 2009, 20:10:57

 

#1478
Lisenok
Lisenok
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Дек 2008, 10:52
  • Сообщений: 995
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Очень интересно. Sandra, спасибо за перевод. Перевод с немецкого действительно более понятный, "Или ты в самом деле думала, что я не замечу ваших хитростей? Не считай меня наивным (вариант: идиотом)." Выходит Роберт их раскусил
:D
 

#1479
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Lisenok (Среда, 24 декабря 2008, 23:28:24) писал:

Выходит Роберт их раскусил  :D
Да уж, раскусил... До чего же он умный был - а образования, наверное, класса три, не больше... А Иден наивно решила, что глазками постреляет, и все путем будет . Но, правда, и она не дура, поняла быстро, кто тут главный...

Продолжаю рассказ о трудностях перевода - просто как в сказке - чем дальше, тем страшнее (имею в виду качество русского перевода):

После вышеописанной сцены (на буровой), когда Роберт довольно резко разъяснил Иден, что вешать лапшу она может кому-нибудь другому, он, видимо, чтобы снять возникшее напряжение, показывает на плывущих дельфинов - и Иден радостно на них переключается, т.к. она и правда попала в дурацкое положение.

Куда это они плывут? - задает Иден весьма конструктивный вопрос.
Роберт: Они повинуются зову природы, который мы не слышим (I guess they are answering some call of nature we can't hear) - пока перевод нормальный.

Затем - внимание - крупный план Роберта, на котором он говорит следующее: While we answer ours. Эта фраза вообще не переведена! Идет такой русский текст:
Роберт: Тебе не приходило в голову, что порой они тоже смотрят на нас и спрашивают - куда это их понесло? (Do you think they ever see us in passing and say 'where the Hell are they going?)

А теперь перевод этой фразы с немецкого:
Роберт: Думаю, они следуют зову природы, который мы не слышим. Для нас важно совсем другое. Может, они заметили нас и спрашивают себя – неужели те двое не нашли себе более разумного занятия?

Какой вариант вам больше нравится? Опять то же самое - русский перевод буквальный, немецкий перевод - осмысленный. И в русском пропущена целая фраза (while we answer ours (calls)) - а эта фраза специально идет на крупном плане - и на мой взгляд, она вообще одна из самых важных в разговоре на буровой - взгляд у Роберта при этом довольно мрачный (Иден его не видит, она смотрит на дельфинов), и я так понимаю эту фразу - дельфины-то слышат голос природы, а ты, акула капиталистическая, только голос денег слышишь, готова на все ради компании... (ну, это ИМХО, но все равно, это очень важный момент - так наши его просто выкинули!)

И вот я себя спрашиваю - что наши еще выбросили или переврали?

З.Ы. Огромное спасибо Sova и NatalyKH1993 за помощь в расшифровке оригинального текста с ролика! :kiss: :rose:

Сообщение отредактировал Sandra: Пятница, 25 декабря 2009, 21:01:10

 

#1480
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13917
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

И вот я себя спрашиваю - что наши еще выбросили или переврали?
Sandra, а ты смотрела прощальную сцену Иден и Роберта? Даже мы со своим плохим англиским усекли, что наши вообще не в ту степь... :angry: Так что щас пока нормально они еще переводят, жить можно :D
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение


Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт, Eden Capwell, Robert Barr

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость