Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 310
#301
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2570
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияelsi (Пятница, 22 ноября 2024, 10:42:03) писал:

...и под этим взглядом съёживались все подчинённые. )
 

#302
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 877
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияCapRidge (Пятница, 22 ноября 2024, 22:49:27) писал:

...и под этим взглядом съёживались все подчинённые. )

 

#303
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9115
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Не звучит, да. Как вариант "Как приятно видеть его таким сияющим/радостным/счастливым"
- Это фильм. Фраза в переводе по времени должна совпадать с фразой в оригинале.

Просмотр сообщения Цитата

Перепутали "чаще" и "больше". Можно есть чаще, но всё равно меньше.
- Я дословно не помню фразу в оригинале. Но по смыслу "чаще" лучше подходит. Если в холодильнике такая плачевная ситуация, значит, ел вне дома, а в каких количествах ел - вопрос второстепенный.

Просмотр сообщения Цитата

Может, это, конечно, не находка, а они просто так поняли, но прикольно получилось :D
- Двойную "b" в скрипте не заметили. :D
 

#304
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2570
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Среда, 20 ноября 2024, 13:32:50) писал:

Не звучит, да. Как вариант "Как приятно видеть его таким сияющим/радостным/счастливым"

Но вариант "светится от счастья" нравится намного больше оригинала. Тут переводчики действительно удачно подобрали русское выражение (не знаю, есть ли аналог в английском).
"Непривычно видеть его таким счастливым". Такой вариант, мне кажется, был бы неплох и достаточно точен. Разве что длинноват по укладке.

Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 23 ноября 2024, 10:38:28

 

#305
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 877
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Запала в душу фраза Мейсона из серии 1658, которую вычитала в теме http://www.teleseria...-gordon-tomson/

Просмотр сообщения Цитата

С тех пор как я бросил пить, смех - мое единственное лекарство от тоски. Беда в том, что к шуткам, как и к спиртному, возникает привыкание. И теперь мне требуется много-много шуток, чтобы извлечь из себя один маленький смешок. И наконец одной шутки становится слишком много, а тысячи - недостаточно.
Может, кто-то подскажет, как она звучит в оригинале? На ютубе эту серию нашла только на русском и немецком.
 

#306
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4097
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Вторник, 03 сентября 2024, 09:28:32) писал:

Насколько помню, бренди - важный компонент эггнога, так что переводчики просто слегка "урезали басню" )). А во Франции не пьют эггног на Рождество? Думала, во всем католическом мире он популярен...
В Италии в меню обнаружила пасту, к которой в качестве сопровождения было написано, что подается эгног. Очень удивилась. Оказалось, что эгногом итальянцы (по крайней мере, в этом ресторане) именуют сабайон, причем, не сладкий, а соленый - то есть обычный яичный соус :D . Представила, как какой-нибудь американец хочет насладитсья эгногом (а может, даже и алкогольным :D ), а ему вместо коктейля приносят в соуснице заправку для пасты.
 

#307
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 877
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Понедельник, 06 января 2025, 13:51:17) писал:

Представила, как какой-нибудь американец хочет насладитсья эгногом (а может, даже и алкогольным :D ), а ему вместо коктейля приносят в соуснице заправку для пасты.
Вспомнились брюкотрусы Мейсона Я ж хотела на НГ забацать эггног и совсем забыла! Спасибо, что напомнили! ))
 

#308
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 877
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Диалог Мери и Мейсона с порезаной рукой перевели весьма вольно, хотя общая канва не потерялась. Правда, непонятно зачем это сделали...

Mason: You see it? I’m not as think as you drunk I am.

Наши не парились, перевели как "Я не так пьян, как ты думаешь", хотя по построению фразы так и просится "Я стёкл как трезвышко". После этого и слова Мейсона о старой шутке уже в тему. Интересно, что предыдущую фразу про дом (She (Janice) thought that I would be better taken care of at the old homestead. Little does she know I’d be better off out in the street.) творчески переработали: "Она посчитала, что лучше всего обо мне позаботятся в осином... то есть, родовом гнезде". (А это мне понравилось).
 

#309
Arielle
Arielle
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 523
  • Пол:
Формулировка с "осиным гнездом" прекрасна!
Насчёт фразы с пьянством мне российская интерпретация тоже больше понравилась.
Вообще, в связи с этим начала вспоминать фразу Задорнова, что русский язык для передачи эмоций. Русский перевод тут если не настолько точен, то уж точно лучше передаёт нюансы разговоров и ощущений.
 

#310
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 877
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Пятница, 19 сентября 2025, 20:09:24) писал:

Русский перевод тут если не настолько точен, то уж точно лучше передаёт нюансы разговоров и ощущений.
Тут как раз нюансы не передает, так как следующая фраза Мейса: "Это старая шутка", и у нас она получается вообще не в тему.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость