Я думаю это было сознательное решение режиссёра дубляжа сделать так. Так сказать авторское прочтение. В конце серии подсадить на ожидание продолжения, а потом обломать.
Я вообще поражена вольностью обращения с текстом (сейчас, когда есть возможность видеть куски в оригинале). В той же сцене на пароме, почти в самом начале София говорит: I've never stopped loving you whether you want to believe it or not. На что тот ей отвечает: I don't believe it at all. И вместо того, чтобы перевести:
София: Я никогда не перставала любить тебя, веришь или нет
Сиси: Я совсем не верю в это
Нам создают совсем другую картину. Переводят:
София: Ты никогда не переставал любить меня, не отпирайся
Сиси: Не занимайся домыслами. (Ну или что-то в этом духе, сцену на русском видела мало раз).
То есть передают смысл всей сцены целиком; именно это и происходит -- он отрицает, она его выводит на признание. Но зачем искажать нюансы!? Это вот очень жаль, так как таких случаев много, а это меняет восприятие. Хотя и в искажённом варианте сцена великолепна, чего уж там.
