Цитата
Лена, огромное спасибо! Если бы не ты, такого потрясающего впечатления я бы не получила
На здоровье.

Цитата
А перевод... умереть - не встать Такие перлы выдают
К тому же перевод довольно-таки вольный
Вообще-то русский язык очень образный. И одни и те же вещи можно выразить по-разному. Иногда просто механический перевод ИМХО очень портит общую картину. А на ТВ3 просто механически и иногда бездумно переводили.
Пример.
- Перераспределение (ТВ3)
- Вас переводят (Рен-ТВ)
Ну почему нельзя сказать по-человечески?
НАверное, талант перевочика и заключается именно в грамотном адаптировании текста к языку, на который все преводится. Чтобы все не выглядело глупой трансляцией.
Я совсем недавно делала капсы из серии "Не гневайся в аду". Кстати, название Рен-ТВ мне больше нравится чем перевод ТВ3. "Не гневайся в аду" и "Ад не знает ярости".

Второй перевод просто трансляция.

Так вот. Начальная сцена. Диалог Майкла и Медлин:
Медлин: Кто-нибудь скрылся?
Майкл: Это все.
Это перевод ТВ3.
Медлин: Все враги опознаны?
Майкл: Опознанных нет.
Это перевод Рен-Тв.
Ясно, что переводчики Рен-Тв потрудились сначала посмотреть серию. Потому что вся соль дальнейших действий была именно в неопознанности врагов.

Цитата
А реклама на Рен Тв вообще в самых неожиданных местах
Ну рекламы везде много. Зато на Рен-тв в то время были потрясающие отбивки на рекламу. Минисериал "Из жизни телевизориков". Я иногда полностью оставляла их.
Зато очень раздражали "Тафт три погоды" до и после титров.