Цитата
Единтсвенные вопрос: сама задумка: зачем переводы, если есть много замечательных наших фанфов?
Потому что среди переводов имеются по-настоящему замечательные вещи (переведенные и обработанные к тому же очень талантливыми людьми) - их потеря будет поистине достойна сожаления....
... И так же как среди наших фанфов имеется немало случайного мусора (сорри) совсем не заслуживающего внимания ни по каким параметрам (вне зависимости от вкусов и возрастных категорий).
В общем, не вижу больше смысла все это мусолить - решайте сами.
Я - "за" сборник только любимых фанфов, перечисленных здесь каждым по своему вкусу (т.к. нахожу это наиболее реальным вариантом получить хоть что-нибудь)
Но если вы изыщите возможность издать ВСЕ фанфы, вывешенные на русскоязычных ресурсах - без исключения (в том числе и переводы) - я готова участвовать финансово (тогда в этом будет хоть какой-то смысл).
Если же это будут только наши фанфы (и тем более без работ, авторы которых давно исчезли из поля зрения) - то нет.
ЗЫ: Не сочтите меня чересчур циничной или аморальной, но я действительно не понимаю какое отношение закон об авторском праве имеет к той форме издания, которое планируется - зачем для некоммерческого сборника, рассчитанного исключительно на именной и очень ограниченный круг лиц, требуется согласие всех авторов, вывесивших когда-либо свои произведения в свободном доступе.
Дань обычной вежливости это разумеется предусматривает - по отношению к тем, с кем сохранена хоть какая-то связь (их пожелания, конечно, следует учитывать, просто ввиду личных взаимоотношений).
Во всех же остальных случаях – это просто утрированная морализация ИМХО: никакого ущемления авторских прав я здесь не вижу (электронные страницы, вывешенные в инете самими авторами всего лишь переведены в бумажный вид для небольшого круга людей – вот и все). Для меня такого рода издание фактически аналог тому, что я уже обозначила (пропущенный через принтер текст и переплет в книгу для личного использования – полагаете сделав это я должна была бы мучиться угрызениями совести? Ну тогда я совершенно бессовестная.)
Да и потом… Если надо спрашивать разрешение у авторов переведенных текстов, то как же насчет переводчиков? Их заслуга здесь, между прочим, не меньше – если не больше…
В общем, мое мнение: не нужно все усложнять, а то так можно дойти до абсурда - просто спросить, кого можно, остальных издавать так. ИМХО.