Перейти к содержимому

Телесериал.com

Показ сериалов на СТС и Домашнем

вопросы представителю каналов
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 1010
#481
mane_v
mane_v
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 мая 2007, 16:56
  • Сообщений: 76
  • Откуда: Лен. область, Россия
  • Пол:
Согласна с тем, что Вы сказали, но сейчас уже мнение о том, что сериалы смотрт пенсионеры и домохозяйки уже не совсем верно. Поэтому я и сказала, что нужно вводить один сериал, лучше молдежную комедию. Не сразу, но к этому ведь все равно придут. Ну да ладно, не об этом речь.

Возник вот такой вопрос.

Вы написали, что Ты моя жизнь заканчивается на 230 серии.
Стоит ли бояться того, последняя серия, которая была разделена на две (то есть фактически их 231), будет сокращена до нельзя. просто в таком случае ярость поклонников будет еще больше, чем в случае с 150-151 серией.
Намного проще показать две серии, возможно они закончатся чуть раньше 9опять же можно вставить короткий ролик про природу, каких много, либо музыкальный видеоклип, которые идут по утрам). уточните, пожалуйста, этот момент.
 

#482
V-K
V-K
  • СТС
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Дек 2006, 13:53
  • Сообщений: 156
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Стоит ли бояться того, последняя серия, которая была разделена на две (то есть фактически их 231), будет сокращена до нельзя. просто в таком случае ярость поклонников будет еще больше, чем в случае с 150-151 серией.
Извините это будет известно только за неделю полторы до эфира

 

#483
YTREWQ
YTREWQ
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Мар 2007, 14:39
  • Сообщений: 764
  • Пол:

Просмотр сообщения V-K (Воскресенье, 17 декабря 2006, 10:26:33) писал:

Субтитры
Попробую предположить такую версию
Все ИМХО
Не будем спорить что аудитория латинских сериалов в большей части своей состоит из пожилых людей и домохозяек.
первой части аудитории просто чисто физически тяжело будет читать, и просто УСПЕВАТЬ прочесть. Согласитесь читать субтитры всеже несет на себе некую нагрузку мозга, или скажем так реакции.
Высидеть час у экрана в некотором напряжении, далеко не всем под силу.
Домохозяки.
Как правило просмотр сериалов сопровождается домашними хлопотами, посуду помыть, картошку почитить, ребенка покормить.
В случае озвучки сериал можно смотреть перманентно глядя на экран. В случае субтитров дама должна сидеть у экрана телевизора не отвлекаясь на посторонние дела. Блин какой же я косноязычный, надеюсь всеже смог донести свою мысль.
Приведенные мною примеры считаю очень большими аргументами для отказа от субтитров.
Субтитры хороши в кинотеатре, где негде отвлекаться.
Еще раз все ИМХО
В чём-то Вы конечно правы! Не спорю! Да и меня, не старого и не пожилго субтитры бы очень утомили! Не могу согласиться, что ЛА сериалы смотрят пенсионеры! Я например с удовольствием смотрю и многие мои знакомые вне зависимости от пола и возраста, всё зависит от сериала! Люди смотрят сериалы и отдыхают, и они не хотят отвлекаться на субтитры, тогда картинку не увидишь! А вообще СПАСИБО СТСу и Домашнему за высококачественную и высокопрофессиональную озвучку Американских и ЛА сериалов, и за смысловой перевод (ляпы есть, но мало и не заметно), и за звуковой, совпадающий с персонажами!
 

#484
YTREWQ
YTREWQ
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Мар 2007, 14:39
  • Сообщений: 764
  • Пол:

Просмотр сообщения mane_v (Воскресенье, 17 декабря 2006, 10:39:23) писал:

Согласна с тем, что Вы сказали, но сейчас уже мнение о том, что сериалы смотрт пенсионеры и домохозяйки уже не совсем верно. Поэтому я и сказала, что нужно вводить один сериал, лучше молдежную комедию. Не сразу, но к этому ведь все равно придут. Ну да ладно, не об этом речь.

Возник вот такой вопрос.

Вы написали, что Ты моя жизнь заканчивается на 230 серии.
Стоит ли бояться того, последняя серия, которая была разделена на две (то есть фактически их 231), будет сокращена до нельзя. просто в таком случае ярость поклонников будет еще больше, чем в случае с 150-151 серией.
Намного проще показать две серии, возможно они закончатся чуть раньше 9опять же можно вставить короткий ролик про природу, каких много, либо музыкальный видеоклип, которые идут по утрам). уточните, пожалуйста, этот момент.
Вы меня конечно извините, но этот вопрос и мне не даёт покоя! Вообще не дело резать или сокращать сериалы, тем паче последнюю серию! Думаю покажут все 231, узнаем в июле, но на будущее, просто зачем в Аргентине так усложняют, делают длинной последнюю серию...Лучше предерживаться общепризнанного мирового формата!
PS: Хотя учитывая опыт с 150 серией могут и 230 и 231 серии объединить в 1 серию за 45 минут!
 

#485
mane_v
mane_v
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 мая 2007, 16:56
  • Сообщений: 76
  • Откуда: Лен. область, Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения YTREWQ (Воскресенье, 17 декабря 2006, 15:42:21) писал:

Домашнему за высококачественную и высокопрофессиональную озвучку Американских и ЛА сериалов, и за смысловой перевод (ляпы есть, но мало и не заметно), и за звуковой, совпадающий с персонажами!
А Вы знаете испанский язык, чтобы об этом судить? Поверьте, высокпрофессиональным это не назовешь. и немало ляпов, и очень заметно для тех, кто язык знает
 

#486
YTREWQ
YTREWQ
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Мар 2007, 14:39
  • Сообщений: 764
  • Пол:

Просмотр сообщения mane_v (Воскресенье, 17 декабря 2006, 17:09:51) писал:

А Вы знаете испанский язык, чтобы об этом судить? Поверьте, высокпрофессиональным это не назовешь. и немало ляпов, и очень заметно для тех, кто язык знает
Испанский мне не знаком, но он схож с португальским, речевые обороты которого мне знакомы! Могу таже сказать что перевод англоязычных сериалов также далёк от идеала, но всё-таки меня устраивают переводы, которые делают на СТС и Д! Это профессиональная команда, работающая на сегодня лучше многих остальных! Меня устраивает перевод, так как абсолютно дословно с того же английского или испанского на русский не возможно перевести, это ровно то же как наше выражение: Надежда на авось, Халява и прочие, каких нет в других языках! важно, чтобы не терялся основной смысл! Имхо!
 

#487
elil
elil
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 11 Сен 2004, 10:42
  • Сообщений: 2976
  • Пол:

Просмотр сообщения mane_v (Воскресенье, 17 декабря 2006, 18:09:51) писал:

А Вы знаете испанский язык, чтобы об этом судить? Поверьте, высокпрофессиональным это не назовешь. и немало ляпов, и очень заметно для тех, кто язык знает
А также для тех кто имеет возможность сравнить с по-настоящему профессиональным переводом.
Я думаю этот низкий уровень и есть настоящая причина дешевизны озвучки. Хорошему переводчику пришлось бы платить соответственно.
А что касается аргументов в пользу озвучки - то непонятно почему они не срабатывают в странах Восточной Европы, Израиле и США?
 

#488
mane_v
mane_v
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 мая 2007, 16:56
  • Сообщений: 76
  • Откуда: Лен. область, Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения elil (Воскресенье, 17 декабря 2006, 17:44:09) писал:

А также для тех кто имеет возможность сравнить с по-настоящему профессиональным переводом.
Я думаю этот низкий уровень и есть настоящая причина дешевизны озвучки. Хорошему переводчику пришлось бы платить соответственно.
А что касается аргументов в пользу озвучки - то непонятно почему они не срабатывают в странах Восточной Европы, Израиле и США?
Абсолютно ППКС!!!! ;)
 

#489
elil
elil
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 11 Сен 2004, 10:42
  • Сообщений: 2976
  • Пол:

Просмотр сообщения YTREWQ (Воскресенье, 17 декабря 2006, 18:35:09) писал:

Испанский мне не знаком, но он схож с португальским, речевые обороты которого мне знакомы! Могу таже сказать что перевод англоязычных сериалов также далёк от идеала, но всё-таки меня устраивают переводы, которые делают на СТС и Д! Это профессиональная команда, работающая на сегодня лучше многих остальных! Меня устраивает перевод, так как абсолютно дословно с того же английского или испанского на русский не возможно перевести, это ровно то же как наше выражение: Надежда на авось, Халява и прочие, каких нет в других языках! важно, чтобы не терялся основной смысл! Имхо!
Так речь именно о том, что основной смысл и логика происходящего при плохом переводе теряются! И герой говорит нечто прямо противоположное тому что он говорит на самом деле. Примеров тому не счесть. :(
 

#490
YTREWQ
YTREWQ
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Мар 2007, 14:39
  • Сообщений: 764
  • Пол:

Просмотр сообщения elil (Воскресенье, 17 декабря 2006, 17:49:50) писал:

Так речь именно о том, что основной смысл и логика происходящего при плохом переводе теряются! И герой говорит нечто прямо противоположное тому что он говорит на самом деле. Примеров тому не счесть. :(
По-моему спор по этому вопросу в рамках данной темы бессмыслен! Я же говорю о том, что когда показывают убийство или преступление мы же не слышим наш русский перевод про свадьбу или праздник, а абсолютно адекватный картинке и репликам героев!
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей