Перейти к содержимому

Телесериал.com

"В любви и согласии"

Серия 4.06
Последние сообщения

Сообщений в теме: 88
#61
Nik
Nik
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Авг 2005, 22:19
  • Сообщений: 1280
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения ELEONORA (Понедельник, 06 декабря 2004, 23:22:00) писал:

Просмотр сообщения Nik (Понедельник, 06 декабря 2004, 22:17:23) писал:

Ты не обижайся, но я согласна с Delf!  :)  ;)  :)
И плеват на эту Директива№1. Майкл и Никита давно уже положили на нее!  :D И правильно сделали! :D
А любовь у них самая, что не на есть нормальная и настоящая, о такой любви можно толко мечтать! На что они толко не идут ради этой любви! Самое главное, что они есть друг у друга. И ни что их не остановит. И мы это видели!
ты не поняла о чём идёт речь
к тому же сама спросила
:-{ :-{ :-{
ELEONORA, только не злись :rose: :lol: :kiss: , я поняла, что написала не в тему только сейчас. Войди в мое положение: не оченьто соображаешь с температурой 39,6
 

#62
Ellen
Ellen
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2005, 20:29
  • Сообщений: 634
  • Пол:

Просмотр сообщения LenNik (Вторник, 07 декабря 2004, 16:51:01) писал:

Виола, ты правильно заметила. :)
Я давно уже говорила, что в этих сериях чувствуется некая несостыковка между ними. Есть ощущение, что образ Гельмута переделали по ходу съемок. Он вдруг кардинально поменялся, причем настолько, что получилось не очень. Сначала мерзавец, потом карамельно хороший. :)

Что самое интересное обе эти серии написаны одним сценаристом. В отличии от первых четырех, написанных тремя разными. :)
а вы посмотрите на титры в конце фильма-самые конечные-там указан год,как видимо в который снимали серии.И если учесть,что все сезоны шли не разом,как сейчас у нас.
 

#63
Ellen
Ellen
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2005, 20:29
  • Сообщений: 634
  • Пол:

Просмотр сообщения Nik (Понедельник, 06 декабря 2004, 22:27:21) писал:

Кстати, когда сегодя ехала в маршрутке из академии видела тетку, как две капли воды похожую на Эдриан! Аш удивилась! :shocked:
А я видела мужика,похожего на Дэвида Феннинга.Работает озранником-администратором.Я даже с ним немного общалась-ВЫЛИТЫЙ Феннинг,только ДОБРЫЙ! :D (хотя,кто его знает)
 

#64
Ellen
Ellen
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2005, 20:29
  • Сообщений: 634
  • Пол:

Просмотр сообщения LenNik (Вторник, 07 декабря 2004, 11:23:21) писал:

Например, в 3 сезоне Медлин озвучивала другая актриса.
конечно!опять мои любимые заключительные титры-там говорят,кто переводил и озвучивал(последнее относится к старому переводу).
 

#65
Nik
Nik
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Авг 2005, 22:19
  • Сообщений: 1280
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Клевый Аватар!
 

#66
Alija
Alija
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Июн 2005, 01:27
  • Сообщений: 20
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Delf (Вторник, 07 декабря 2004, 14:11:17) писал:

Просмотр сообщения Цитата

Infanta, а когда Никита приходит к Майклу в офис, и он её ледяным тоном спрашивает: "Yes?", а переводчик с раздражением: "Ну и?!" это нормально?
Alija, да, это абсолютно нормально и так вполне корректо перевести, особенно в свете итнонации произносящего :)
И при всех неточностях и ляпах НТВ-шного (оч мало) и РЕН ТВ-шнгого(побольше, но то же не через край как сейчас) переводов, а неточности в соновном в техническом плане (но эти неточности не звучат глупо и слух нережет), они удивительно точно передавали то что касается личных отношений героев, их личные диалоги!!! И было видно, что люди понимают то, что переводят и озвучивают - они ЗНАЛИ предмет! И не было всяких "команд", "собраний", "облажался"
"милая," "слабак", "хороший парень" и прочего 8)
Delf, по-моему, "Ну и?" это не вполне корректный перевод в свете характера персонажа. Люди, которые "ЗНАЮТ предмет" должны учитывать, что Майкл ТАК не говорит, точно так же, как Никита не говорит "слабак" и "облажался", а шеф - "собрание", "команда".
Конечно, я согласна, что неточности были менее глупыми и менее очевидными, отчасти потому, что перевод произносился почти одновременно с репликой актёра, и не было так хорошо слышно, что сказали вовсе не то, что имелось в виду. Например, "Charity". Майкл выбирает пиджак. Шеф:
- Как дела у Никиты?
Майкл:
- All right
Мэдлин говорит про пиджак: "I`d suggest the one beside it"
Перевод:"Я бы сказала, отлично!"
Совсем не глупо и слух не режет :D
И по поводу диалогов Майкла и Никиты, перевод был очень приблизительным и сейчас то же самое.
 

#67
Al15
Al15
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Ноя 2004, 22:10
  • Сообщений: 1218
  • Пол:

Просмотр сообщения Nik (Понедельник, 06 декабря 2004, 22:27:21) писал:

Кстати, когда сегодя ехала в маршрутке из академии видела тетку, как две капли воды похожую на Эдриан! Аш удивилась! :shocked:
Глюки - они везде.
Как-то в метро видел парочку - ну вылитые Биркоф и Медлин. И если бы приятель тоже их не видел, я бы подумал что меня глюкануло .....

 

#68
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3402
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Delf, по-моему, "Ну и?" это не вполне корректный перевод в свете характера персонажа. Люди, которые "ЗНАЮТ предмет" должны учитывать, что Майкл ТАК не говорит, точно так же, как Никита не говорит "слабак" и "облажался", а шеф - "собрание", "команда".
Смотря с какой инонацией и в какой ситуации произнести это самое "Ну и?" -)

Просмотр сообщения Цитата

И по поводу диалогов Майкла и Никиты, перевод был очень приблизительным и сейчас то же самое.
Перевод был литературным, если бы переводили дословно, получился бы бред пьяного ежика. Они передавали смысл разговора, перевод был довольно близко к дословному, но при этом грамотно-литературный :) Конечно были наверно ляпы (я их простоне помню - слух нерезали), но...
А то что есть сейчас.....это ни в какие ворота не лезет :evil:

 

#69
светлана
светлана
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Июл 2005, 11:48
  • Сообщений: 1774
  • Откуда: Молдова
  • Пол:
Друзья ! :)
Знаю,что должна сообщать об этом не здесь , но не могу удержаться. У меня новый фанф наклёвывается насчёт перевода.
Жаль , печатаю медленно и Инет стОит дорого... Вы только представьте : пол-зарплаты истратила на " заседания " в Инет -кафе , вторую половину - на арбузы... Вроде всё правильно сделала , приобретая пищу духовную и физическую ...только почему эт карман пустеет так быстро ? :(
 

#70
Гость_Жаклин
Гость_Жаклин
  • Гость
А ещё это их "фирменное". Никита по телефону вызывает группу зачистки (чётко слышно "housekeeping"), переводят - "Боюсь, мне нужен управляющий..." Ну, не один нормальный человек из "непосвященных" не понял о чём идет речь. :yes:
Это с переводом такие промахи, голоски героев...но интонации!!! Держите меня семеро! Это надо же - они же всех героев наизнанку вывернули, так интонируя! :unhappy:
Биркофф превратился в пуп земли, который общается со старшими по званию на равных. А из Майкла, ваще, сделали безчувственного чурбана. :hurt:
Помните сцену, когда Майкл в доме Гельмута, Никита торопиться "спасать мужа" (*плюется*), а Майкл спокойно так окликает её: "Никита..." Так это самое "Никита" ТАК произнесли, с таким норовом, с таакой властностью и высокомерием!!! Будто Майкл господин - повелитель какой-нибудь, а Никита одна из многочисленных его наложниц, а этот поцелуй она ему подарить просто обязана и это, блин, не обсуждается... Не, ну нельзя же так! Наш Майкл и так не страдает излишней скромностью в отношении власти, но это уже перебор! :warning: :shocked:
 



Ответить


  

Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей