Перейти к содержимому

Телесериал.com

"В любви и согласии"

Серия 4.06
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 472
#61
Ellen
Ellen
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2005, 20:29
  • Сообщений: 634
  • Пол:

Просмотр сообщения Nik (Понедельник, 06 декабря 2004, 22:27:21) писал:

Кстати, когда сегодя ехала в маршрутке из академии видела тетку, как две капли воды похожую на Эдриан! Аш удивилась! :shocked:
А я видела мужика,похожего на Дэвида Феннинга.Работает озранником-администратором.Я даже с ним немного общалась-ВЫЛИТЫЙ Феннинг,только ДОБРЫЙ! :D (хотя,кто его знает)
 

#62
Ellen
Ellen
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2005, 20:29
  • Сообщений: 634
  • Пол:

Просмотр сообщения LenNik (Вторник, 07 декабря 2004, 11:23:21) писал:

Например, в 3 сезоне Медлин озвучивала другая актриса.
конечно!опять мои любимые заключительные титры-там говорят,кто переводил и озвучивал(последнее относится к старому переводу).
 

#63
Nik
Nik
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Авг 2005, 22:19
  • Сообщений: 1280
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Клевый Аватар!
 

#64
Alija
Alija
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Июн 2005, 01:27
  • Сообщений: 20
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Delf (Вторник, 07 декабря 2004, 14:11:17) писал:

Просмотр сообщения Цитата

Infanta, а когда Никита приходит к Майклу в офис, и он её ледяным тоном спрашивает: "Yes?", а переводчик с раздражением: "Ну и?!" это нормально?
Alija, да, это абсолютно нормально и так вполне корректо перевести, особенно в свете итнонации произносящего :)
И при всех неточностях и ляпах НТВ-шного (оч мало) и РЕН ТВ-шнгого(побольше, но то же не через край как сейчас) переводов, а неточности в соновном в техническом плане (но эти неточности не звучат глупо и слух нережет), они удивительно точно передавали то что касается личных отношений героев, их личные диалоги!!! И было видно, что люди понимают то, что переводят и озвучивают - они ЗНАЛИ предмет! И не было всяких "команд", "собраний", "облажался"
"милая," "слабак", "хороший парень" и прочего 8)
Delf, по-моему, "Ну и?" это не вполне корректный перевод в свете характера персонажа. Люди, которые "ЗНАЮТ предмет" должны учитывать, что Майкл ТАК не говорит, точно так же, как Никита не говорит "слабак" и "облажался", а шеф - "собрание", "команда".
Конечно, я согласна, что неточности были менее глупыми и менее очевидными, отчасти потому, что перевод произносился почти одновременно с репликой актёра, и не было так хорошо слышно, что сказали вовсе не то, что имелось в виду. Например, "Charity". Майкл выбирает пиджак. Шеф:
- Как дела у Никиты?
Майкл:
- All right
Мэдлин говорит про пиджак: "I`d suggest the one beside it"
Перевод:"Я бы сказала, отлично!"
Совсем не глупо и слух не режет :D
И по поводу диалогов Майкла и Никиты, перевод был очень приблизительным и сейчас то же самое.
 

#65
Al15
Al15
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Ноя 2004, 22:10
  • Сообщений: 1218
  • Пол:

Просмотр сообщения Nik (Понедельник, 06 декабря 2004, 22:27:21) писал:

Кстати, когда сегодя ехала в маршрутке из академии видела тетку, как две капли воды похожую на Эдриан! Аш удивилась! :shocked:
Глюки - они везде.
Как-то в метро видел парочку - ну вылитые Биркоф и Медлин. И если бы приятель тоже их не видел, я бы подумал что меня глюкануло .....

 

#66
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Delf, по-моему, "Ну и?" это не вполне корректный перевод в свете характера персонажа. Люди, которые "ЗНАЮТ предмет" должны учитывать, что Майкл ТАК не говорит, точно так же, как Никита не говорит "слабак" и "облажался", а шеф - "собрание", "команда".
Смотря с какой инонацией и в какой ситуации произнести это самое "Ну и?" -)

Просмотр сообщения Цитата

И по поводу диалогов Майкла и Никиты, перевод был очень приблизительным и сейчас то же самое.
Перевод был литературным, если бы переводили дословно, получился бы бред пьяного ежика. Они передавали смысл разговора, перевод был довольно близко к дословному, но при этом грамотно-литературный :) Конечно были наверно ляпы (я их простоне помню - слух нерезали), но...
А то что есть сейчас.....это ни в какие ворота не лезет :evil:

 

#67
светлана
светлана
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Июл 2005, 11:48
  • Сообщений: 1775
  • Откуда: Молдова
  • Пол:
Друзья ! :)
Знаю,что должна сообщать об этом не здесь , но не могу удержаться. У меня новый фанф наклёвывается насчёт перевода.
Жаль , печатаю медленно и Инет стОит дорого... Вы только представьте : пол-зарплаты истратила на " заседания " в Инет -кафе , вторую половину - на арбузы... Вроде всё правильно сделала , приобретая пищу духовную и физическую ...только почему эт карман пустеет так быстро ? :(
 

#68
Гость_Жаклин
Гость_Жаклин
  • Гость
А ещё это их "фирменное". Никита по телефону вызывает группу зачистки (чётко слышно "housekeeping"), переводят - "Боюсь, мне нужен управляющий..." Ну, не один нормальный человек из "непосвященных" не понял о чём идет речь. :yes:
Это с переводом такие промахи, голоски героев...но интонации!!! Держите меня семеро! Это надо же - они же всех героев наизнанку вывернули, так интонируя! :unhappy:
Биркофф превратился в пуп земли, который общается со старшими по званию на равных. А из Майкла, ваще, сделали безчувственного чурбана. :hurt:
Помните сцену, когда Майкл в доме Гельмута, Никита торопиться "спасать мужа" (*плюется*), а Майкл спокойно так окликает её: "Никита..." Так это самое "Никита" ТАК произнесли, с таким норовом, с таакой властностью и высокомерием!!! Будто Майкл господин - повелитель какой-нибудь, а Никита одна из многочисленных его наложниц, а этот поцелуй она ему подарить просто обязана и это, блин, не обсуждается... Не, ну нельзя же так! Наш Майкл и так не страдает излишней скромностью в отношении власти, но это уже перебор! :warning: :shocked:
 

#69
LenNik
LenNik
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38612
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Наисвежайшее обсуждение.

Господи, дай вынести этот перевод. :dead:
 

#70
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Господи, дай вынести этот перевод. :dead:
Лен, не смотри, побереги нервы!!! ;) :D

Я не смотрю, я помятую перевод и дибряж даже свою любимую тубу не смотрела! :hurt:
А слушать про то, что Никита отпраляется "спасать мужа" :angry: :shocked: :dead: это уж :unhappy: Не, не буду я сие глядить :dead: :evil:

P.S. А ведь первоначально предполагалось, что Никита Майкла поцелует, причем САМА!!! :D ;) -)
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей