Перевод и оригиналЯ думаю, что ты права, Дженни. Даже я с моим набором английского в слов 300, наверное, не больше

, когда пересматриваю записи Зачарованых на кассете, то часто вслушиваюсь в речь актеров, а не перевод, благо в данносм случае, что он синхронный. Например, в сцене, где Фиби с Коулом выясняют отношения на кладбище и он ее убеждает, что любит ее, несмотря на то, что во многом обманывал, то очевидно перевраны интонации и, по-моему, перевод тоже. Просто в той сцене мне это резануло слух в первый же раз. Ну и других моментов полно. Так что, если бы я понимала по-английский,и у меня была возможность, то я бы обязательно смотрела англоязычные фильмы в оригинале! Только по началу, наверное, приходится пересматривать по нескольку раз, чтобы понять, когда не свободно язык знаешь... Зато потом как здорово!