А ещё я сегодня наконец решила загадку долго меня мучавшую)
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
У меня дикое желание посмотреть Фениксов в оригинале. Но время, время(((
Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 20:41:53