Цитата
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)
Китайская дорама. Жанр: историческая, романтика, мелодрама
Автор
DeJavu, Понедельник, 17 октября 2022, 23:08:20
Последние сообщенияНовые темы
-
Дорога в никуда14
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsCap, 2 Ноя 2025, 02:01
-
Цветы жизни15
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsCap, 1 Ноя 2025, 20:30
Феникс это ни разу не артхаус (с упором на образность). Это сериал с сюжетом.
Цитата
. В смысле, давать впечатление сразу, а не на 20-й просмотр.
В 37-й серии только сейчас заметила серьезный ляп. Или я не понимаю, что это) Они на серьезных щах обсуждают на дне рождения императора пять свадеб для всех принцев разом. В качестве отговорки император придумал, чтобы не женить Нин Шэна. Но это бы ладно, дело в том, что на тот момент в живых-то осталось только четверо)))) Нин Шэн, Нин И, Нин Ци и Нин Цзи. Кто пятый-то?
Я подумала ляп переводчиков, залезла в китаесабы. Там тоже пять! Да и не стали бы они обсуждать четыре свадьбы как счастливое событие. Цифра четыре в Китае несчастливая и ассоциируется со смертью. И как это понимать?)))
Про принцессу молчали. Не она же для ровного счета? Ее там и выдавать не за кого, одни девицы на пиру. Из чужих мужчин только Хэлянь Чжен.
Какой шикарный повод тебе проехаться по сюжету))) типа считать до пяти не умеют, а я от них связного сюжета жду)))
Я подумала ляп переводчиков, залезла в китаесабы. Там тоже пять! Да и не стали бы они обсуждать четыре свадьбы как счастливое событие. Цифра четыре в Китае несчастливая и ассоциируется со смертью. И как это понимать?)))
Про принцессу молчали. Не она же для ровного счета? Ее там и выдавать не за кого, одни девицы на пиру. Из чужих мужчин только Хэлянь Чжен.
Какой шикарный повод тебе проехаться по сюжету))) типа считать до пяти не умеют, а я от них связного сюжета жду)))
Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 19:27:06
DeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 16:02:12) писал:
Какой шикарный повод тебе проехаться по сюжету))) типа считать до пяти не умеют, а я от них связного сюжета жду)))
Я гналась за вами три квартала чтобы сказать как вы мне безразличны.
Ок, посмотрю.)) Сравнить качество.
Я сейчас как раз смотрю "Двойник". Сюжет чем-то напоминает. Продуман и его пешка (так её и называют, официально). Ну ясно, там морковь, все дела....
По декорациям ширпотреб. По актёрам круть. Стиль особый - много
А ещё я сегодня наконец решила загадку долго меня мучавшую)
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
У меня дикое желание посмотреть Фениксов в оригинале. Но время, время(((
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
У меня дикое желание посмотреть Фениксов в оригинале. Но время, время(((
Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 15 ноября 2024, 20:41:53
DeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 20:08:00) писал:
Это которая "Замужество дочери Ди"? 2024 год? Или какая?
В главной роли третий лишний (там ещё и четвёртый был, правда) из Куньнин. Но я его далеко не сразу узнала. Совсем по другому глаз горит. Мастер перевоплощения.
Актриса из Яньси, играет похожую.
И ещё один парень, это его единственная дорама из базы дораматв, профессиональный актёр. Очень крутой.
Сообщение отредактировал kuvshinka: Пятница, 15 ноября 2024, 20:55:56
DeJavu (Пятница, 15 ноября 2024, 20:24:18) писал:
А ещё я сегодня наконец решила загадку долго меня мучавшую)
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
Наконец я поняла, как они в дораме обращаются к императору, тогда, когда в переводе стоит именно "отец".
Причем этого ни в одном словаре я не нашла, догадалась интуитивно)
Почему этого нет в словарях искренне не понимаю.
В общем обычно отец на китайском это 父亲 (fu qin) - фуцин.
Мать соответственно 母亲(mu qin) - муцин.
Но при этом ну нифига ни разу не так они обращались к императору, когда звали его "отец". Звучало скорее на мой слух как "фухуа" или "фуха")))
И вот сегодня до меня дошло)
Пока я ещё целенаправленно учила китайский, запомнила слово "император" - 皇帝 (huang di) - хуан ди.
Ну и наконец связала иероглифы вместе) Проверила по сабам - бинго!
Это и на самом деле - 父皇 (fu huang) - фухуа, то есть отец-император)
Мелочь и ерунда, а для меня как занозу вытащить)
Цитата
"Разве ты не должен называть меня отец", и сын там ещё несколько раз повторит. На мой слух "фучи"

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя




Вход
Регистрация
Правила_Сообщества

Вторник, 12 ноября 2024, 21:06:29


Наверх

