Betsy (Четверг, 17 декабря 2009, 18:25:20) писал:


Речевое своебразие персонажей
Автор
Гость_Joy, Воскресенье, 14 ноября 2010, 15:21:27

Новые темы
-
Свадебное платье для Мери (Свадьба с Мейсоном)21
Санта-Барбара | Santa BarbaraТА-76, 26 Июл 2025, 18:38
А почему тогда Чипа звали именно так, если он Ченнинг. Какая связь то?
Кузьма Евгеньевна (Четверг, 17 декабря 2009, 16:31:56) писал:
тыковка и патиссончик - это я тоже помню))) это вам не медовая да дорогая)))))


Betsy (Четверг, 17 декабря 2009, 16:25:20) писал:
А Джулия обращаясь к Мейсону употребляла слово "boy" в обращении к нему или просто как сленговое? Наши при переводе его вообще игнорировали. Странно как-то.

Сообщение отредактировал voila: Среда, 17 ноября 2010, 23:41:56
voila (Четверг, 17 декабря 2009, 18:28:57) писал:
Это неважный перевод, увы и ах.
Их ласковое слово "pumpkin", которое действительно в первом значении обозначает тыкву, не стоило так переводить в данном случае. Подстрочники никогда до добра не доводят.
Ну и конечно это не может быть уникальным лексическим маркером персонажей -- у американцев это ласковое обращение очень употребимо.


Не знаю можно это отнести к речевому своеобразию или нет,но у Минкс было прикольное междометие что-то типа "Ппппп",
помню даже Брик ее как- то дразнил этим Пппп
вот кстати линк,где она это произносит:


вот кстати линк,где она это произносит:

аж_два_о (Четверг, 17 декабря 2009, 22:14:49) писал:
Так Джину не только Кейт, но и Санни называл.
Замечательная тема! Подниму на первую страницу, пожалуй. Прелюбопытнейше!!! Спасибо Джой за создание!
В оригинале как "попопопопо" звучит.))) Оригинально и очень забавно!
Centurion00077 (Четверг, 18 ноября 2010, 01:21:28) писал:
Не знаю можно это отнести к речевому своеобразию или нет,но у Минкс было прикольное междометие что-то типа "Ппппп",
помню даже Брик ее как- то дразнил этим Пппп 
вот кстати линк,где она это произносит:


вот кстати линк,где она это произносит:

В оригинале как "попопопопо" звучит.))) Оригинально и очень забавно!

Да, тема чудная! С интересом её прочитал. Раньше и не подозревал о такой. Если здесь по-прежнему бывают знатоки языка и если у них есть советы и уточнения по поводу переводов сериала, пишите, пожалуйста. Можно в личку. Очень важно мнение тех, кто хорошо разбирается в языке и сможет указать на неточности, которых в дальнейшем при работе с текстом можно было бы избежать. Спасибо

Сообщение отредактировал ДеМотт: Четверг, 10 апреля 2014, 10:05:19
Мне всегда нравилось как Мейсон разговаривал с Мери, особенно то, что там не было всяких "деток" и "малышек". Когда он разговаривал с остальными сразу становился жестким и одевал маску сарказма. а с Мери такой ласковый, добрый, нежный, даже голос другим становился. Нудный Марк всегда бесил своими бессвязными речами. Иден когда разговаривает с людьми всегда опускает голову вниз и не смотрит в глаза, такое чувство что она что-то скрывает

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость