voila (Понедельник, 14 декабря 2009, 16:53:42) писал:
0
Речевое своебразие персонажей
Автор
Гость_Joy, Воскресенье, 14 ноября 2010, 15:21:27
Последние сообщения
Новые темы
-
Новый Бог0
Фанфики по сериалу Зачарованные | Charmed - FanfictionsШарлотта Холливелл, 1 Сен 2024, 03:45
Ну ты многого хочешь от лаконичного английского языка.
Цитата
Одна из меток СС в оригинале -- словечко bloody.
Мне надо
Анн2 (Понедельник, 14 декабря 2009, 17:10:43) писал:
voila, а в контексте и на русском можно?
Мне надо
Мне надо
Цитата
"чертовски", "чертов"...
Ну, хорошо. Подобное я ему приписывала
А то мне переводчик выдал разные производные "кровавый", а у voila такой " " смайлик, вот я и заморочилась.
Не сочетается, да и про кровь не помню, что бы СС часто говорил (вообще не помню )
Анн2 (Понедельник, 14 декабря 2009, 17:10:43) писал:
voila, а в контексте и на русском можно?
Мне надо
Мне надо
Почёму смайлик был такой. Нам употребление этого словечка АМЕРИКАНЦЕМ СС даёт некий дополнительный оттенок в огранку персонажа. Слово -- британское, в Америке ещё сыскать надо. Придаёт примерно такой же шарм и шик, как прорвавшееся в комментариях у Девиса британское же posh. Когда американцы используют бритишизмы или французские словечки (а ля Августа и Лайонел) это всегда претензия на манеры.
Не скажу точно: то ли авторы писали это словечко СС как потомку британцев, то ли это слово есть в лексиконе самого Джеда. (Не смотрела так пристально на его корни.)
Насчёт контекста: СС его реально часто употреблял. Наткнусь, дам ссылку. Он вечно блади то, блади сё...
Pooh сказал:
Иден, мне кажется, чертыхалась часто ("dammit!")
Off: оперативная подпись. Странно, что только у тебя пока.
shvetka сказал:
Да, наверное. Я просто в первый раз услышала не так давно, мне очень это слово понравилось
Сообщение отредактировал voila: Воскресенье, 14 ноября 2010, 19:18:46
Цитата
А мне нравится Робиковское sweetheart
shvetka,ага,мне оно тоже почему-то так понравилось..
Кстати, Роберт так и к Адри обратился..
(Ну,и уже писала об этом вроде..Прекрасно кмк на русский передали.."солнышко")
Цитата
Если не ошибаюсь, то на русском - "чертовски", "чертов"...
Вообще там поострее...Это словечко посильнее ,чем Damn,скажем. Оно уже на грани нецензурной лексики.
Цитата
У Иден если и есть лексическая марка именно иденовская (из того, что сейчас пришло в голову), то это то, что она называла маму -- mamma. Тогда как Келли чаще mother и реже mum. А mamma было такое эксклюзивно иденское, другие дети так не звали.
Класс!Voila, как раз для подобной информации я тему завела!
Спасибо!
Сообщение отредактировал Джой: Воскресенье, 14 ноября 2010, 19:40:25
Но вот пока только о лексике говорим..
А вот значимые ( часто появляющиеся в речи персонажа или появляющиеся в знаковых для него ситуациях ) концепты?или скажем,семантические поля? Метафоры - маркеры? Замечены?)))
А вот значимые ( часто появляющиеся в речи персонажа или появляющиеся в знаковых для него ситуациях ) концепты?или скажем,семантические поля? Метафоры - маркеры? Замечены?)))
Сообщение отредактировал Джой: Воскресенье, 14 ноября 2010, 19:39:52
Я вот помню, что и СиСИ и Иден часто упоминали My God (о Боже).
И Иден часто обращалась Крузу my baby.
И Иден часто обращалась Крузу my baby.
Джой (Понедельник, 14 декабря 2009, 18:36:04) писал:
Вообще там поострее...Это словечко посильнее ,чем Damn,скажем. Оно уже на грани нецензурной лексики.
Цитата
как раз для подобной информации я тему завела!
Цитата
А вот значимые ( часто появляющиеся в речи персонажа или появляющиеся в знаковых для него ситуациях ) концепты?или скажем,семантические поля? Метафоры - маркеры? Замечены?
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей