Перейти к содержимому

Телесериал.com

Сиренки, отзовитесь!

Иден-Роберт
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 610
#531
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4661
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Инола (Суббота, 11 декабря 2010, 17:49:37) писал:

Мы снова здесь
Нет места притворству
Мы на краю любви.
Вот меня и заинтересовало игнорирование в переводе Джой присутствующего в тексте слова "again" ;) . Может, конечно, это очередная сложная конструкция, которую она объяснит. Но если нет - ИМХО, есть нехилая разница между "мы здесь" и "мы снова здесь"... :look:

Просмотр сообщения Цитата

Весь смысл ее в том, что люди подошли к самому краю любви, к той точке "невозврата", когда надо либо струсить и остаться стоять, либо отбросить все страхи, зажмуриться, взяться за руки и прыгнуть. В той или иной мере это подходит всем трем парам.
:yes: :yes: :yes:

Просмотр сообщения Цитата

Ой, девочки, а КК - это круз-келли???
В контексте Велком это могут быть только Келли-Крейг, а так, получается, да, Келли-Круз тоже КК :dead:

Сообщение отредактировал Крошка.ru: Вторник, 11 января 2011, 19:10:10

 

#532
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Инола (Суббота, 11 декабря 2010, 17:55:50) писал:

И я так и не могу понять, почему эта песня не подходит ИР. По-моему, как раз очень подходит. Весь смысл ее в том, что люди подошли к самому краю любви, к той точке "невозврата", когда надо либо струсить и остаться стоять, либо отбросить все страхи, зажмуриться, взяться за руки и прыгнуть. В той или иной мере это подходит всем трем парам.
Я тоже считаю, что ИР эта песня подходит. А Джой любит отбрасывать весь текст и придираться к одной фразе, а потом спрашивать, а где факты? я вас спрашиваю, где факты. :laugh:
 

#533
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Крошка.ru (Суббота, 11 декабря 2010, 17:30:15) писал:

Это дословный перевод?



Тогда что хотели сказать - исходя из твоей логики - отдав её КК? ;)

Просмотр сообщения Цитата

Джой, объясни, пожалуйста! Если песня Велком изначально РИ не подходила по определению. как ты считаешь, зачем ее выбрали для этой пары? Она, между прочем, появилась в сериале как тема ИР

Потому и отдали. Не,серьезно- встречный вопросю.[B]Объясните мне,КАК фраза " отбросить прошлое", стоящая в самом начале текста,программная для него, может быть связана с ИР? с Ир,у которых ВСЕ построено на прошлом?[/B

Просмотр сообщения Цитата

Это дословный перевод?

Да.

Просмотр сообщения Цитата

Мы снова здесь
Нет места притворству
Мы на краю любви.


НЕ-а. Не совсем верно.Сверься по словарю. EDGE- предполагает ВЫСШУЮ степень чего-то.Остроту.
Потому я так и перевела.


Просмотр сообщения Цитата

Может, конечно, это очередная сложная конструкция, которую она объяснит. Но если нет - ИМХО, есть нехилая разница между "мы здесь" и "мы снова здесь"...

Ну, с той сложной коснтуркцией, надеюсь, я все объяснила удовлетворительно.
Здесь- " сново"...
Ну, в контексте КР это понятно.
к ИР- да,ТОЖЕ подходит.Но ИР НЕ подходит фраза " отбросить прошлое".

Просмотр сообщения Цитата

А Джой любит отбрасывать весь текст и придираться к одной фразе, а потом спрашивать, а где факты? я вас спрашиваю, где факты.


Выше привела и жду овтета :look:
 

#534
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 22710
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
Девочки, я уже поняла, что по этому поводу бесполезно спорить. Блажен, кто верит как говорится. Не видела я любви РК, тем более до отъезда, так и не вижу. Нам показали, как Роберт может любить и если он полюбил, как только смог, это уже не любовь. Тем более за месяц. Я вполне могу понять, что во время отъезда он начал вспоминать Келли и подумал: А эта девочка действительно мне дорога. Какой же я дурак и так ей сделал больно. Затем вернулся, но это не отменяет его чувств к Иден. Никак.
Насчет песни Велком.
Я всегда ее ассоциировала только с Иден. Почему же им нельзя отбросить прошлое и двигаться вперед? Зажмуриться, протянуть друг другу руки и ступить на грань. В СБ всегда подбирали песни со смыслам. Песня в исполнении Марси - это песня больше про Иден. Для других же пар была эта же песня, но в разных исполнениях. Если бы нам хотя бы показали эту сцену под песню Велком, но в исполнении Филиппа. Я может и задумалась бы. Но вот фото и песня в исполнении Марси смущают.
А насчет того, что домик кепвелловский и Роб просто нашел его на столе это также притянуто за уши, как то, что Флейм взяла у Роба фото Иден и положила Куинну. Роб мог вытащить фото и положить на стол. Всего лишь.
Джой, обращаюсь к тебе. Ты всегда подтруниваешь сейчас с нами и этими взглядами. Вот положи руку на сердце и скажи, что ты видишь в его взгляде в этой конкретной сцене?
Насчет того, что Джой любит отбрасывать весь текст и придираться к конкретной фразе я поняла. В этой сцене у меня есть свое ИМХО, я рада, что с сиренками оно совпадает. Сорри, ошиблась, ультрасиренками, поскольку есть сиренки, которые в этой сцене видят лишь любовь к Келли. Но у каждого опять же есть свое ИМХО. Мы никогда не придем к единому мнению. Но обидно, что нас за это, а вернее меня назвали сиреневой идеалисткой, упрямой. Я бы сказала, что это вы идеалисты, раз верите в такую любовь Роберта к Келли. Если это не то, что когда-то было к Иден, значит это уже не любовь или черно-белая любовь, что-то другое, со временем возможно переросшая в более крепкое чувство, но не за такой срок, как нам показали. Все же для меня это БРЕД.
 

#535
Happiness
Happiness
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Дек 2010, 23:16
  • Сообщений: 9146
  • Откуда: Санкт- Петербург - Киев
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

НЕ-а. Не совсем верно.Сверься по словарю. EDGE- предполагает ВЫСШУЮ степень чего-то.Остроту. Потому я так и перевела.
Не только ;) Согласна и с твоим переводом, но как "на краю " тоже перевести можно. Есть такое значение и в прямом и переносном смысле.

 

#536
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А насчет того, что домик кепвелловский и Роб просто нашел его на столе это также притянуто за уши, как то, что Флейм взяла у Роба фото Иден и положила Куинну. Роб мог вытащить фото и положить на стол. Всего лишь.
Джой, обращаюсь к тебе. Ты всегда подтруниваешь сейчас с нами и этими взглядами. Вот положи руку на сердце и скажи, что ты видишь в его взгляде в этой конкретной сцене

Ну, так чего же так и не показали?


Хе.Тоску. Аналогичную той, с которой он перед этим на Келли смотрел.

 

#537
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Happiness (Суббота, 11 декабря 2010, 18:35:59) писал:

Не только ;) Согласна и с твоим переводом, но как "на краю " тоже перевести можно. Есть такое значение и в прямом и переносном смысле.
Если понятие абстрактное, то выбирают обычно НЕ прямое значение
 

#538
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4661
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Суббота, 11 декабря 2010, 18:25:30) писал:

НЕ-а. Не совсем верно.Сверься по словарю. EDGE- предполагает ВЫСШУЮ степень чего-то.Остроту.
Потому я так и перевела.
Вот это меня тоже интересует - как всё же грамотно перевести это Edge of love. Спасибо за разъяснение.

Просмотр сообщения Цитата

Ну, с той сложной коснтуркцией, надеюсь, я все объяснила удовлетворительно.

Да. Поэтому я и рассчитывала именно на твоё разъяснение и в данном случае. Вдруг и правда слово again можно, как в твоём варианте, перевести как "вот" :laugh: . Так всё-таки нет? ;)

Просмотр сообщения Цитата

Здесь- " сново"...
Ну, в контексте КР это понятно.

Мне - непонятно... Вот как раз это слово мне вообще только в контексте ИР понятно... хотя ты знаешь, на кого я одеяло тяну с этой песней ;)
 

#539
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Крошка.ru (Суббота, 11 декабря 2010, 18:39:59) писал:

Мне - непонятно... Вот как раз это слово мне вообще только в контексте ИР понятно... хотя ты знаешь, на кого я одеяло тяну с этой песней ;)

Просмотр сообщения Цитата

Вдруг и правда слово again можно, как в твоём варианте, перевести как "вот" :laugh: . Так всё-таки нет? ;)

Нет.Сорри, я его правда упустила -)

Просмотр сообщения Цитата

Мне - непонятно...

Ну, сейчас скажешь,что за уши притянуто..

Я к тому,что в конектсе РК это знАчит, что оба вооБще -то " то самое сИльное,,первое чувство" уже испытали в жизни..Поэтому это у них во втрой раз..
Хотя согласна,к ИР это больше подходит.
Но вот скажи, а как вообще с ИР увязывается фраза " отбросить прошлое"?
Вот,Имхо, ЭТА ФРАЗА всю ПЕСНЮ ДЕЛАЕТ ДЛЯ ир НЕПОДХОДЯЩЕЙ.Потому и заменили.
 

#540
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4661
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Суббота, 11 декабря 2010, 18:38:49) писал:

Если понятие абстрактное, то выбирают обычно НЕ прямое значение
Спорить с переводчиками мне сложно, не те знания :look: , но мне нравится описание Инолы :yes: . Значение edge как "высшей точки", я бы сказала, как раз не подходит ни одной из пар, к которым относилась песня... у всех истории оборваны именно на "краю", когда или решаться, или нет.
 



Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей