Товарищи, кто-нибудь, кто живет или бывает в Москве, Питере, Одессе, или любом другом городе, где есть хорошая киностудия, может узнать на этой самой киностудии, сколько стоит отдублировать фильм на заказ? Если цена окажется в пределах нормы, после деления ее на количество заинтересованных лиц, то все скинемся, дадим ближайему территориально финансы и итальянский диск/кассету и отправим его на студию, после чего он на заранее отданные ему кассеты перепишет перефеденный вариант и разолет нам, т.е., тем, кто скинулся? Кто за?
P.S. Это я по поводу 7-й части.


есть идея
Автор
Гость_lili, Пятница, 02 сентября 2005, 18:09:10

Новые темы
-
Грани любви или Большое сердце маленькой девочки20
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsAngel Ren, 19 Апр 2025, 17:12
-
Fanfiction Все к лучшему Первая серия0
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 6 Апр 2025, 21:01
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic13
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 4 Апр 2025, 18:45
-
Седьмое желание40
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsolga_77, 30 Мар 2025, 18:29
-
Почему ссылку с ВК видео невозможно вставить?1
Техподдержка Телесериал.comNikita S, 22 Мар 2025, 13:07
Утопическая это идея... все-таки...
Ну, во-первых, никто не будет заниматься этим за копейки...
Во-вторых, переведут так, что будет потерян всякий смысл... а от перевода очень много зависит... 2 абсолютно одинаковых фильма с разными переводами смотрятся абсолютно по разному... я думаю это никто оспаривать не будет...
А, в-третьих, стоит ли вообще "семерка" того, чтобы этим заниматься ??? И много ли найдется энтузиастов, которым так уж это нужно ???
Ну, во-первых, никто не будет заниматься этим за копейки...
Во-вторых, переведут так, что будет потерян всякий смысл... а от перевода очень много зависит... 2 абсолютно одинаковых фильма с разными переводами смотрятся абсолютно по разному... я думаю это никто оспаривать не будет...
А, в-третьих, стоит ли вообще "семерка" того, чтобы этим заниматься ??? И много ли найдется энтузиастов, которым так уж это нужно ???
Ну начнем с того, что я работаю ведущим на радио и одновременно занимаюсь звуком. Есть студия записи и голоса актеров. Могу записать и сделать мастеринг с профессиональным звукорежиссером на профессиональном оборудовании. но...перевод с итальянского увы. если кто достанет...так без проблем...кстати есть 7 на немецком, может кто немецкий хорошо знает?
Да нисколько! только рад буду это сделать. переводчик нужен. с итальянского без субтитров, на слух только, я не потяну...но профессиональный переводчик это конечно круто будет.
Если бы ты был в Краснодаре, я бы скорее всего нашла бы "языка". Если бы все происходило на месте.... А в Махачкале.... Может быть стоит обратиться в университет на кафедру немецкого или итальянского (как получится), и кто-нить из умных но бедных преподов согласится за небольшое вознаграждение?
Или же вариант похуже - перевод пишется где-то далеко на бумаге, после чего присылается тебе, и озвучка проходит без присутствия пеерводчика. На мой взгляд этот результат будет менее качественным....
Или же вариант похуже - перевод пишется где-то далеко на бумаге, после чего присылается тебе, и озвучка проходит без присутствия пеерводчика. На мой взгляд этот результат будет менее качественным....
ну если есть перевод, то на фиг нам нужен переводчик уже? он же не режиссер. перевел и адьос амигос. дальше уже мы. по-моему вполне. на кафедре мож и узнал бы. тока у меня этого фильма пока нет. будет узнаю. а вообще второй вариант мне больше по душе

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость