На одном сайте нашла более подробный спойлер (немного не понятно, но все-таки):
6.04 Power Of Three Blondes
Три сестры блондинки, Мейбл, Митзи и Марго решают написать заклиние, чтобы украсть личности "зачарованных".
В конечном сечте три М получают Книгу Таинств и силу "зачарованных"
Новая эмпатическая сила Фиби продолжает усиливаться как для Фиби, так и для блодинки заменившей ее.
Довольно странная запись обнаружена сестрами блондинками в Книге Таинств. вход обнаружен в Книге Теней сестрами блондинки.
Пейдж идет на склад после Гремлинов.
Лео ловит Пайпер, которая на самом деле Мейбл, находящуюся с каким-то парнем в детской.
У Пайпер повреждена нога.
Фиби (Митзи) перемещается под стол для свиданья с Джейсонм.


Возможное название 4-ой серии 6-го сезона
Автор
Пушистая, Четверг, 24 июля 2003, 20:36:51

Новые темы
-
Прощай, моя принцесса / 东宫 Китай 20193
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 2 Июн 2025, 10:29
-
Чарующая мелодия страны снов: Город всеразрушающей любви 华胥引 Китай 201510
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 26 мая 2025, 07:57
-
Грани любви или Большое сердце маленькой девочки83
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsAngel Ren, 19 Апр 2025, 17:12
Так все запутано!Но я была права, я же сказала появиться три блондинки чтобы забрать силы сестер!Джейсон не только не Джейсон!!!!!!!!!
Вот названия которые я знаю;5 серия 6-го сезона-"Love’s a Witch",4 серия 6-го сезона "Power Of Three Blondes,3 серия 6-го сезона "Forget Me Not",1 серия 6 сезона-"Valhalley of the Dolls, Part One",2 серия-"Valhalley of the Dolls, Part Two"
Хотелось бы, конечно, взглянуть на оригинал. В смысле, до перевода. 8) Так, например:
"Пейдж идет на склад после Гремлинов."
Видимо, переведено слишком дословно выражение "goes after". На самом же деле, вероятно, имеется в виду что-то вроде: "Пейдж идет на склад охотиться на Гремлинов."
Видимо, это не единственное место переведеное слишком дословно, из-за чего и возникает неразбериха.
"Пейдж идет на склад после Гремлинов."
Видимо, переведено слишком дословно выражение "goes after". На самом же деле, вероятно, имеется в виду что-то вроде: "Пейдж идет на склад охотиться на Гремлинов."
Видимо, это не единственное место переведеное слишком дословно, из-за чего и возникает неразбериха.

Вот проснулся в 5 ночи, и зашел в первую попавшуюся тему. Увидел страшную надпись "Пейдж идет на склад охотиться на Гремлинов." и забоялся этой надписи..... все, теперь я не усну, какой ужас.....
Что за извините меня "идиотизм"?
скоро будет название "пейдж пошла в магазин за молоком" блин..
Дурдом какой то изв. за выр. Как сериал испохабили.....
Что за извините меня "идиотизм"?
скоро будет название "пейдж пошла в магазин за молоком" блин..
Дурдом какой то изв. за выр. Как сериал испохабили.....
Как я уже сказал, не видя исходного текста сложно судить о том, что же на самом деле имеется в виду. Может там никакой склад и не причем вовсе, а просто какое-то слово так перевели


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость