Про кассеты пока не слышала.
Правда, говорят, в Японии ЛФН все же вышла на кассетах.
Предаставляете себе Майкла лопочущего на японском?
А на итальянском? Это вообще немыслимо. Эти его медленные "да" и "нет" на итальянском.
0
Правила к игре. Обсуждение 2...
Автор
LenNik, Воскресенье, 13 июля 2003, 20:21:46
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Что-то Оленька мы последнее время плохо понимаем друг друга. К чему бы это??? *настороженно улыбаясь*
Я имела в виду, что темперамент совсем не тот, а не красоту языка. Русский все же близок к английскому по скорости произнесения слов. И немецкий. Кстати, в немецком дубляже голоса совсем не похожи на оригинальные. Шеф говорит гораздо ниже чем Майкл, а Медлин и Никита выше, чем оригинальные. Вальтер вещает почти басом.
В нашем они ближе по высоте и тембру.
А представляете себе очень быстрый итальянский? Там темперамент совсем не тот. Хотя, может быть актеры дублирующие сериал специально читают текст медленно.
Исправлено автором 18 Июл 2003, 14:26
Я имела в виду, что темперамент совсем не тот, а не красоту языка. Русский все же близок к английскому по скорости произнесения слов. И немецкий. Кстати, в немецком дубляже голоса совсем не похожи на оригинальные. Шеф говорит гораздо ниже чем Майкл, а Медлин и Никита выше, чем оригинальные. Вальтер вещает почти басом.
В нашем они ближе по высоте и тембру.
А представляете себе очень быстрый итальянский? Там темперамент совсем не тот. Хотя, может быть актеры дублирующие сериал специально читают текст медленно.
Исправлено автором 18 Июл 2003, 14:26
По-моему, дубляж в принципе - весьма вредная вещь, если не сказать больше! Пропадает, по сути, половина актёрской игры (голос, интонации и т. д.). Самое лучшее, с моей точки зрения, это титры, которые к тому же позволяют выучить язык. Жалко, что у нас до сих пор это не привилось... Это ведь намного дешевле, между прочим! Вот в Израиле все фильмы и сериалы показывают на оригинальном языке с титрами, и в результате молодёжь без малейших усилий начинает говорить по-английски.
Я видела немецкий вариант. Впрочем, это я уже говоила.
Так вот в отличии от русского дубляжа (прочем, это не совсем дубляж, скорее это ролевой перевод, потому что, слышны оригинальные голоса актеров), немецкий выполнен по всем правилам, то есть никакого оригинала не слышно. голоса полностью заменены.
Перевод точнее, но слушается (это мое впечатление) хуже.
Так вот в отличии от русского дубляжа (прочем, это не совсем дубляж, скорее это ролевой перевод, потому что, слышны оригинальные голоса актеров), немецкий выполнен по всем правилам, то есть никакого оригинала не слышно. голоса полностью заменены.
Перевод точнее, но слушается (это мое впечатление) хуже.
А как вам LFN по-арабски? Я помню смотрела и такой вариант в Египте Причем там показывали серии, которых у нас тогда еще не было Кажется 3 сезон. Было очень непонятно , обидно, но весело
>Люди, что я слышу! На DVD? А что "Никита" есть на кассетах? И где можно купить, если есть? *Боже, как я отстала от жизни
Да нет АНь, успокойся На касетах есть только у тех, кто их записал во время показа по ТВ. А на DVD должен выйти в Америке, Ира это имеет ввиду.
Да нет АНь, успокойся На касетах есть только у тех, кто их записал во время показа по ТВ. А на DVD должен выйти в Америке, Ира это имеет ввиду.
Ага, подтверждаю!
Только по-моему уже вышел и (никак не найду сноску) кто-то уже его заказал с доставкой на дом.
Так что: "Ждем-с"
Только по-моему уже вышел и (никак не найду сноску) кто-то уже его заказал с доставкой на дом.
Так что: "Ждем-с"
В свое время мне удалось 70% начального сезона на кассетах записать в видеопрокате. И цвет и перевод там сильно отличаются от ТВшных. Похоже они содрали с какого-то американского канала.
Жаль только, что на этом они и застряли.
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей