Скачала. Качество нормальное. Голос Роя просто музыка для ушей, мягкий, мурлыкающий. А вот у Медлин не подходит, слишком грубый.
JustSomething а где ты это взяла? Там еще есть?
0
Обсуждение ЛФН-находок в инете
Автор
varyushka, Четверг, 11 ноября 2010, 08:14:13
Последние сообщения
Новые темы
-
"Три шага в преступлении" ("Tre passi nel delitto")5
Итальянские сериалыluigiperelli, 5 Ноя 2024, 14:59
-
Древняя любовная поэзия 上古古玦传千古玦尘 Китай 202125
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 5 Ноя 2024, 07:46
-
Когда случайности не случайны114
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsdreamer76, 30 Окт 2024, 21:50
-
Покорение дворца Яньси 延禧攻略 (2018)7
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 19 Окт 2024, 13:35
Цитата
А с французкой Мэдлин я после оригинала вообще выпала в нерастворимый осадок. Как будто на контрасте подбирали
А меня как раз голос не сильно удивил. Этой логике следуют почти все переводы, что я слышала. Никиту наделяют более высоким тембром голоса, а Медлин более низким.
Хотя в оригинале наоборот.
Кстати, в том клипе, что я выложила выше, мне голос Медлин слышится иным. Может голоса менялись?
Я могу выложить серию на немецком. "Противоядие".
Цитата
Этой логике следуют почти все переводы, что я слышала
Цитата
Кстати, в том клипе, что я выложила выше, мне голос Медлин слышится иным.
Цитата
Я могу выложить серию на немецком
Цитата
Это какая-то странная логика, честное слово
Почему? Нормальная логика.
Медлин старше, ее голос должен быть солиднее и начальственнее.
Цитата
том клипе ещё заставка другая, там почему-то La Femme Nikita, против Nikita! в полной серии. Хотя я сомневаюсь, что у французов было два перевода, оба с Роем
Это же клип.
Не два перевода. Просто актеры дубляжа могли меняться. Мало ли заняты или болели...
Спасибо за выложенные голоса, хотя послушаю вечером, после работы только, увы
Зелёные буквы перед началом серии. В выложенном на ютубе ролике всё как мы привыкли, а в серии мне в глаза бросилось, что там и эту надпись заменили, вместе с остальными титрами. Зачем и почему, понятия не имею.
Цитата
Это я не очень поняла.
Да, ты совершенно права. Эмблему они изменили.
Скорее всего это связано с особенностями французского языка. Мне так кажется, название La femme Nikita появилось уже в Америке.
А в клипе она может быть взята из других источников.
А титры они просто переписали по-французски.
В русском переводе их просто читают.
Скорее всего это связано с особенностями французского языка. Мне так кажется, название La femme Nikita появилось уже в Америке.
А в клипе она может быть взята из других источников.
А титры они просто переписали по-французски.
В русском переводе их просто читают.
Да, Бессоновский фильм в оригинале просто Nikita, а La Femme Nikita это американский прокат, правда я так и не поняла зачем. Подчеркнуть французский колорит? Но во французской эмблеме меня больше всего порадовал восклицательный знак
Я могу сказать еретическую вещь относительно того, что русский перевод видела ровно один раз, в каком-то фан-видео на ютубе.
А ещё могу сказать техническую, на тему того, что надо покупать видео в нормальном виде с несколькими потоками, а не одним, тогда и переписать всё получится
Цитата
В русском переводе их просто читают.
А ещё могу сказать техническую, на тему того, что надо покупать видео в нормальном виде с несколькими потоками, а не одним, тогда и переписать всё получится
Похожие темы
-
Обсуждение игр
Автор Геодезист, 7 Янв 2012, 10:23
В: КЛУБЫ ТЕЛЕСЕРИАЛ.COM → Игры разума- 571 Ответов
- 40997 Просмотров
- Геодезист
- 20 Апр 2020, 03:35
-
Обсуждение
Свободное обсуждение
Автор Геодезист, 17 Дек 2011, 16:12
В: КЛУБЫ ТЕЛЕСЕРИАЛ.COM → Игры разума- 1237 Ответов
- 67848 Просмотров
- Геодезист
- 20 Фев 2020, 11:14
-
Кто из нас Везунчик: обсуждение игры
Автор Геодезист, 1 Янв 2012, 05:13
В: КЛУБЫ ТЕЛЕСЕРИАЛ.COM → Игры разума- 212 Ответов
- 22269 Просмотров
- Геодезист
- 19 Ноя 2015, 17:25
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей