Перейти к содержимому

Телесериал.com

Лайонел и София

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1028
#681
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Воскресенье, 14 декабря 2008, 20:35:16) писал:

Зато они не побоялись добавить в мой лексикон 14-летней девочки "агонию сладкой смерти", которую София обещает СиСи в самом начале их вечера.
Мы уже это обсуждали как-то. Я реально чуть с кресла не упала - хотелось себя ущипнуть, правда ли я услышала это в пристойном и "домохозяйском" сериале на государственном канале :faint:
Что удивительно. На английском как раз в тот момент всё спокойнее. Там что-то типа (по памяти):
- Do you know what you're doing to me?
- I love what I'm doing to you.
Компенсировали типа. Как хотели так и говорили.

ETA: NatalieKH1993, :lol: . Great minds...

Сообщение отредактировал voila: Понедельник, 14 декабря 2009, 21:47:37

 

#682
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Воскресенье, 14 декабря 2008, 20:43:22) писал:

А ведь и эту фразу придумали переводчики. Насколько помнится она ему говорит: :no:
CC: "Do you have any idea what you do to me?"
Sophia: "I love what I do to you."
Вот-вот. То есть, логика совершенно непонятна - одно переводим, вооружившись постперестроечным изданием "Эмануэли" (причем, заостряя то, чего в действительности нет), другое (что есть в оригинале) стыдливо игнорим :hurt:
 

#683
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Воскресенье, 14 декабря 2008, 20:45:35) писал:

ETA: NatalieKH1993, :lol: . Great minds...
LOL :yes: :laugh:
 

#684
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Воскресенье, 14 декабря 2008, 20:47:20) писал:

Вот-вот. То есть, логика совершенно непонятна - одно переводим, вооружившись постперестроечным изданием "Эмануэли" (причем, заостряя то, чего в действительности нет), другое (что есть в оригинале) стыдливо игнорим :hurt:
:yes: Давали своё авторское прочтение. Я не оценила. :no: :D Поэтому тем ценней в оригинале куски: иногда вскрываются нюансы, позволяющие по-другому увидеть ситуацию.
 

#685
ekaterina1982
ekaterina1982
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2009, 15:54
  • Сообщений: 1254
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Как кто-то на Ютьюбе написал -- у Софии должен был очередной оргазм случиться от его слов только.
Девушки,пожалейте,вы же тут не втроем ,переведите нам эти золотые слова,вдруг и у меня случиться :laugh:
 

#686
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения ekaterina1982 (Воскресенье, 14 декабря 2008, 22:51:49) писал:

Девушки,пожалейте,вы же тут не втроем ,переведите нам эти золотые слова,вдруг и у меня случиться :laugh:
:lol:
Стоит отметить, что дело не только в том, что не перевели очень близко, но и тон, которым Джед произносил спич, тоже большую роль сыграл. :yes: Прям вот ух... :faint: (Подобного же нас лишил его дублёр в утро их воссоединения. Он перевёл "Я люблю тебя, я сказать не могу как люблю тебя" довольно ровным голосом, хотя и с чувством. А у Джеда в тот момент горло перехватило. :yes: Хотя его дублёр, в принципе, его очень харизматично озвучивал. )

Про спич СС Джине (не с самого начала, с нужного момента):

" Что ты думаешь здесь происходило,а? Думаешь я провёл замечательную ночь лаская, обнимая, занимаясь любовью с Софией? Занимаясь любовью, как занимается любовью мужчина, который по-настоящему любит женщину? Касаясь губами её губ, её груди, всего её тела... (Тут у Джины зрачки и глаза расширяются и это показывают крупным планом. Готова. :faint: )

Что там наши напереводили сейчас лень смотреть, но точно помню, что это не было так hot. :cool: И тон Джеда, тон! Он ещё так по-хищнически во время монолога наступает.

Сообщение отредактировал voila: Вторник, 15 декабря 2009, 00:33:06

 

#687
ekaterina1982
ekaterina1982
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2009, 15:54
  • Сообщений: 1254
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Что там наши напереводили сейчас лень смотреть, но точно помню, что это не было так hot.
:kiss: спасибо.меня прям отпустило.я подозревала,что чет ни то городят,потому как дважы повторилась фраза "я нежно ласкал ее"
 

#688
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Воскресенье, 14 декабря 2008, 23:30:18) писал:

:lol:
Стоит отметить, что дело не только в том, что не перевели очень близко, но и тон, которым Джед произносил спич, тоже большую роль сыграл. :yes: Прям вот ух... :faint: (Подобного же нас лишил его дублёр в утро их воссоединения. Он перевёл "Я люблю тебя, я сказать не могу как люблю тебя" довольно ровным голосом, хотя и с чувством. А у Джеда в тот момент горло перехватило. :yes: Хотя его дублёр, в принципе, его очень харизматично озвучивал. )

Про спич СС Джине (не с самого начала, с нужного момента):

" Что ты думаешь здесь происходило,а? Думаешь я провёл замечательную ночь лаская, обнимая, занимаясь любовью с Софией? Занимаясь любовью, как занимается любовью мужчина, который по-настоящему любит женщину? Касаясь губами её губ, её груди, всего её тела... (Тут у Джины зрачки и глаза расширяются и это показывают крупным планом. Готова. :faint: )

Что там наши напереводили сейчас лень смотреть, но точно помню, что это не было так hot. :cool: И тон Джеда, тон! Он ещё так по-хищнически во время монолога наступает.
На английском все ж звучало жарче, особенно когда он произнес "lips to her breasts" :faint: :faint: :faint:
 

#689
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Воскресенье, 14 декабря 2008, 23:48:51) писал:

На английском все ж звучало жарче, особенно когда он произнес "lips to her breasts" :faint: :faint: :faint:
Ессно. :yes: :cool: В оригинале всё как-то круче кажется. (Так же как и Чехов на английском не так круто, как на русском.)
Но просили же перевести. :)
 

#690
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 517
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Воскресенье, 14 декабря 2008, 23:50:51) писал:

Ессно. :yes: :cool: В оригинале всё как-то круче кажется. (Так же как и Чехов на английском не так круто, как на русском.)
Но просили же перевести. :)
Наверное в этой сцене как раз тон его голоса когда он сказал это произвел впечатление, как ты здорово заметила, он как-то прошипел эту фразу.... :) , а вот у Джины точно глаза округлились от таких деталей :laugh:
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей