светлана (Пятница, 23 декабря 2005, 17:56:28) писал:
Никто не знал, чем может закончиться "эксперимент", на который решился Доминик. Могло случиться и так, что он мог бы стать и в самом деле "одним из них", затянись игра подольше ( Инна, вспомни момент, когда Доминик борется со своим другом - забыла его имя - и то е го хватает не за то место, за которое можно ? Понимаешь, о чём я ? )
Так что про орлы и решки ТВшники перевели довольно-таки в тему
Согласна с такой твоей трактовкой русского названия; но все равно считаю, что не следует менять названия переводных произведений (фильмов, романов и т.д.).
В конце концов, название - это важная СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ произведения. Чем такое обращение с ним отличается от другой переводческой отсебятины, - скажем, вставления новых сюжетных поворотов, новой концовки, или переписывания диалогов по вкусу переводчика (так, в частности, обращался с романами Диккенса в 19 веке Иринарх Введенский - переделывал целые главы и даже менял конец, если считал его неподходящим)?
К тому же с фильмами это приводит к тому, с чем я уже неоднократно сталкивалась: если он идет в другом переводе (как правило, по другому каналу), то его зачастую невозможно опознать, так как ему присвоено совершенно другое название! Особенно в тех случаях, когда в программе не указаны имена актеров и режиссера, по которым можно понять, что, например, "Заложники" и "Победа в Энтеббе" - это один и тот же фильм...
Единственный, по-моему, случай, когда допустимо радикальное изменение названия - это если оно является принципиально непереводимым фразеологизмом или каламбуром. И все равно лучше указать оригинальный вариант и по возможности объяснить его смысл - хотя бы из уважения к создателям фильма.