Перейти к содержимому

Телесериал.com

Специальная терминология

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 7
#1
Демон Иллюзий
Демон Иллюзий
  • Автор темы
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Посетители
  • Регистрация: 24 Янв 2005, 23:18
  • Сообщений: 2
  • Пол:
Когда-то я, как, наверное, и большинство, начинал смотреть Зачарованных на русском языке. Но вот уже больше года, как я скачал все серии на английском.
И почти совсем забыл перевод, когда попал на этот форум. Теперь же, немного его почитав, начинаю припоминать - действительно, "source of all evil" у нас переводится как "хозяин", а "whitelighter" был когда-то простым "хранителем".
И теперь меня, конечно, разбирает любопытство - как наши достопочтимые переводчики обошлись с таким искусным изобретением как "orbing power"?
Если кто-то не понял, "orbing" - это то, что проделывает Лео всякий раз, когда исчезает проконсультироваться со старейшинами. И то, что делает Пейдж, когда появляется в спальне Фиби и Коула и кричит: "он злой, Фиби, злой"!
"To orb" буквально значит "вращаться по орбите", и, конечно, перевести это адекватно на русский язык тяжело... Но не говорите мне, что это назвали просто "перемещением"?!! :lol:
И, кстати говоря, если "whitelighter" - это "хранитель", то как они перевели "darklighter"? Неужели "темный хранитель"?

Искренне прошу прощения, если все это здесь уже обсуждалось.
 

#2
Лена
Лена
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 Фев 2002, 20:35
  • Сообщений: 8244
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
К сожалени, сейчас спецов в английском здесь не много. Раньше же такие темы с несуразицами в переводе часто обсуждались. Даже не в части терминов, а в части вообще перевода диалогов. Особенно много Пайпер, говорят, потеряла.
 

#3
Lagoona
Lagoona
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Дек 2004, 00:43
  • Сообщений: 961
  • Откуда: Москва
  • Пол:
darklighter - действительно тёмный хранитель. Но это еще впринципе приемлемо, и с orbing power тоже всё понятно, переводить это на русский как "силу вращения" неудобно, коряво звучит. Но вот в чём я никак не могу уловить связь, так это в переводе "хозяина". Source of all evel можно перевести как источник вселенского зла, и при чём тут хозяин - неясно. Могли бы сказать Сатана или Дьявол, и то ближе к истине. А то получается в оригинальной версии он несёт в мир зло, оно от него исходит. А у нас - хозяин, просто управляет тем, что есть. На мой взгляд, два этих определения несут в себе разный смысл.
 

#4
Sirena
Sirena
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2005, 22:25
  • Сообщений: 2046
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Наши как обычно много переврали с переводом. Кстати, говорить каждый раз Источник вселенского зла - язык сломать можно... :D
Дьявола нельзя убить. Если бы это был Дьявол, то тогда уже в мире у них всё стало хорошо. -)
Поэтому лучше в обнимку со словариком смотреть английскую версию! :tease:
Особенно на DVD с субтитрами. К тому же слышать их настоящие голоса куда приятней!!!
 

#5
nesnakomka
nesnakomka
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Фев 2004, 14:19
  • Сообщений: 1522
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Ну знаете ли... голоса то может и приятней, но мне кажется, что не каждый поймет "волшебную" терминологию. Вообще, я смотрела несколько кусков на английском, действительно смешнее... и выраженица они по жесче используют... -)
 

#6
Anchitto
Anchitto
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Янв 2005, 16:38
  • Сообщений: 2301
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Я тоже некотрые отрывки из Зачароварованных смотрела,в термины вообще не врубилась,ну не считая простеньких whitelighter и т.п. :lol:
 

#7
Демон Иллюзий
Демон Иллюзий
  • Автор темы
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Посетители
  • Регистрация: 24 Янв 2005, 23:18
  • Сообщений: 2
  • Пол:
Ну, они не говорят каждый раз "источник всего зла". Обычно они говорят "the source", т.е. просто "источник". И, как справедливо заметила Lagoona, "хозяин" и "источник" - два совершенно разных понятия.
Что касается "darklighter", то его вполне можно назвать чем-нибудь вроде "потемнителя". На мой взгляд, отыскивать точное соответствие в литературном языке нет необходимости. Ведь никакого "darklighter", как впрочем и "whitelighter", в английском нет.
Представьте, какими колоритными были бы диалоги.
Пайпер и Фиби: "Прю, это потемнитель заставляет тебя!.."
Потемнитель: "Никакого потемнителя нет, я одна!"

Как покрасивее назвать "whitelighter", я придумать не смог, но и это возможно. Беда в том, что наши переводчики не желают думать!
А вот "orbing power" ставит меня в тупик всякий раз. Само по себе это выражение вполне переводимо как "орбитальная сила", но как поступить с производными? :p
 

#8
Anchitto
Anchitto
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Янв 2005, 16:38
  • Сообщений: 2301
  • Откуда: Москва
  • Пол:
orbing power-по-моему так они переводят телепортация,у меня есть пара анимаций где Пейдж или Лео перемещаются,а внизу надпись:orbing. -)
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей