Когда-то я, как, наверное, и большинство, начинал смотреть Зачарованных на русском языке. Но вот уже больше года, как я скачал все серии на английском.
И почти совсем забыл перевод, когда попал на этот форум. Теперь же, немного его почитав, начинаю припоминать - действительно, "source of all evil" у нас переводится как "хозяин", а "whitelighter" был когда-то простым "хранителем".
И теперь меня, конечно, разбирает любопытство - как наши достопочтимые переводчики обошлись с таким искусным изобретением как "orbing power"?
Если кто-то не понял, "orbing" - это то, что проделывает Лео всякий раз, когда исчезает проконсультироваться со старейшинами. И то, что делает Пейдж, когда появляется в спальне Фиби и Коула и кричит: "он злой, Фиби, злой"!
"To orb" буквально значит "вращаться по орбите", и, конечно, перевести это адекватно на русский язык тяжело... Но не говорите мне, что это назвали просто "перемещением"?!!
И, кстати говоря, если "whitelighter" - это "хранитель", то как они перевели "darklighter"? Неужели "темный хранитель"?
Искренне прошу прощения, если все это здесь уже обсуждалось.
0
Специальная терминология
Автор
Демон Иллюзий, Вторник, 25 января 2005, 00:21:41
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
К сожалени, сейчас спецов в английском здесь не много. Раньше же такие темы с несуразицами в переводе часто обсуждались. Даже не в части терминов, а в части вообще перевода диалогов. Особенно много Пайпер, говорят, потеряла.
darklighter - действительно тёмный хранитель. Но это еще впринципе приемлемо, и с orbing power тоже всё понятно, переводить это на русский как "силу вращения" неудобно, коряво звучит. Но вот в чём я никак не могу уловить связь, так это в переводе "хозяина". Source of all evel можно перевести как источник вселенского зла, и при чём тут хозяин - неясно. Могли бы сказать Сатана или Дьявол, и то ближе к истине. А то получается в оригинальной версии он несёт в мир зло, оно от него исходит. А у нас - хозяин, просто управляет тем, что есть. На мой взгляд, два этих определения несут в себе разный смысл.
Наши как обычно много переврали с переводом. Кстати, говорить каждый раз Источник вселенского зла - язык сломать можно...
Дьявола нельзя убить. Если бы это был Дьявол, то тогда уже в мире у них всё стало хорошо.
Поэтому лучше в обнимку со словариком смотреть английскую версию!
Особенно на DVD с субтитрами. К тому же слышать их настоящие голоса куда приятней!!!
Дьявола нельзя убить. Если бы это был Дьявол, то тогда уже в мире у них всё стало хорошо.
Поэтому лучше в обнимку со словариком смотреть английскую версию!
Особенно на DVD с субтитрами. К тому же слышать их настоящие голоса куда приятней!!!
Ну знаете ли... голоса то может и приятней, но мне кажется, что не каждый поймет "волшебную" терминологию. Вообще, я смотрела несколько кусков на английском, действительно смешнее... и выраженица они по жесче используют...
Я тоже некотрые отрывки из Зачароварованных смотрела,в термины вообще не врубилась,ну не считая простеньких whitelighter и т.п.
Ну, они не говорят каждый раз "источник всего зла". Обычно они говорят "the source", т.е. просто "источник". И, как справедливо заметила Lagoona, "хозяин" и "источник" - два совершенно разных понятия.
Что касается "darklighter", то его вполне можно назвать чем-нибудь вроде "потемнителя". На мой взгляд, отыскивать точное соответствие в литературном языке нет необходимости. Ведь никакого "darklighter", как впрочем и "whitelighter", в английском нет.
Представьте, какими колоритными были бы диалоги.
Пайпер и Фиби: "Прю, это потемнитель заставляет тебя!.."
Потемнитель: "Никакого потемнителя нет, я одна!"
Как покрасивее назвать "whitelighter", я придумать не смог, но и это возможно. Беда в том, что наши переводчики не желают думать!
А вот "orbing power" ставит меня в тупик всякий раз. Само по себе это выражение вполне переводимо как "орбитальная сила", но как поступить с производными?
Что касается "darklighter", то его вполне можно назвать чем-нибудь вроде "потемнителя". На мой взгляд, отыскивать точное соответствие в литературном языке нет необходимости. Ведь никакого "darklighter", как впрочем и "whitelighter", в английском нет.
Представьте, какими колоритными были бы диалоги.
Пайпер и Фиби: "Прю, это потемнитель заставляет тебя!.."
Потемнитель: "Никакого потемнителя нет, я одна!"
Как покрасивее назвать "whitelighter", я придумать не смог, но и это возможно. Беда в том, что наши переводчики не желают думать!
А вот "orbing power" ставит меня в тупик всякий раз. Само по себе это выражение вполне переводимо как "орбитальная сила", но как поступить с производными?
orbing power-по-моему так они переводят телепортация,у меня есть пара анимаций где Пейдж или Лео перемещаются,а внизу надпись:orbing.
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей