Я читать начала. Словно ещё раз смотрю. Перевод далёкий от литературного, но все же не Гугл транслейт. Некоторые отличия есть. Интересно почитать про Жунь Юя. Какой он в первоисточнике.
Цитата
склонила голову и посмотрела на тарелку, кишащую дождевыми червями, не в силах понять, в чем подвох.
— Разве не все вороны едят червей?
Что за напрасная трата моих усилий! Я столько времени копалась во дворе, чтобы найти этих червей и преподнести ему.
На этот раз выражение лица вороны стало еще более странным. Цвет его лица сменил все оттенки радуги, превратившись из красного в оранжевый, затем в желтый, зеленый, синий, а потом в фиолетовый, и тогда он, наконец, открыл рот, чтобы закричать: «Маленький злобный демон, кто сказал тебе, что я ворона?!»
Я долго смотрела на него, ошарашенная, а потом медленно спросила: «Значит, ты сорока?»