<p>
kuvshinka (Суббота, 06 апреля 2024, 03:04:50) писал:
А в таких дорамах как Легенда о ФуЯо, Легенда о ЧуЦао, Легенда о и т.п. другой иероглиф используется?
В Фу Яо вообще нет никаких дополнительных иероглифов. Только 扶摇 Фу Яо. Просто Фу Яо. Имя. Коротко и точно. Соответственно думаю легенду для поэтичности опять же добавили переводчики.
В случае с Чу Цяо все немного сложнее. Там китайских вариантов названия несколько. Вот первый вариант:
11处特工皇妃 [chu te gong huang fei]
处[chu] - отдел.
特工 [te gong] - спецслужба, спецагент.
皇 [huang] - император.
妃 [fei] - императорская наложница, жена принца.
Здесь как видим ни слова ни о Чу Цяо, ни о какой бы то ни было легенде. Если честно как именно правильно все это соединить не имею понятия, но скорее всего что-то типа "Принцесса-агент одиннадцатого спецотдела"))) Ну или Принцесса-агент
007 11
Но по мне скорее первый вариант ближе к истине.
Второй вариант названия на китайском:
楚乔传 [chu qiao zhuan]
楚乔[chu qiao] - собственно имя.
传 [zhuàn] - сущ. биография; комментарий к классическому произведению; используется в названиях рассказов или романов.
Как мы помним, в "Лисе" использовалось
外传 - (wài zhuàn) что означало неофициальную биографию. Убавился иероглиф, сменился смысл.
Там есть ещё третий вариант на китайском, но я если честно немного подустала))) может попозже продолжу)
Сообщение отредактировал DeJavu: Воскресенье, 14 апреля 2024, 18:13:47