И недоверчиво-недовольно наблюдающий Аларик!
Дневники вампира/The Vampire Diaries
Автор
Nikita S, Воскресенье, 17 июля 2016, 13:37:29
Елена Гилберт Стелена Стефан Сальваторе Деймон Сальваторе Делена
Последние сообщенияНовые темы
-
Свадебное платье для Мери (Свадьба с Мейсоном)22
Санта-Барбара | Santa BarbaraТА-76, 26 Июл 2025, 18:38
Да, у меня тоже такая ассоциация возникла, папа, ревнующий дочку к кавалеру!
Аларик, когда прекратил пить, так себя и ощущает, не зря он и Деймону начинает выговаривать, говорить, что за Елену отвечает, и готов быть представителем Гилбертов в Совете основателей.
Аларик, когда прекратил пить, так себя и ощущает, не зря он и Деймону начинает выговаривать, говорить, что за Елену отвечает, и готов быть представителем Гилбертов в Совете основателей.
Только вот непонятно они с отцом Керолайн замутили. Если он так уверен, что разум может победить любые отклонения, так что же он свою гейскую природу не победил?
Nikita S (Суббота, 08 июля 2017, 15:05:25) писал:
Только вот непонятно они с отцом Керолайн замутили. Если он так уверен, что разум может победить любые отклонения, так что же он свою гейскую природу не победил?
Тоже не поняла, что задумали.
И, возможно, папаша Форбс не считает, что у него есть отклонения.
Сообщение отредактировал Vикторина: Суббота, 08 июля 2017, 15:10:41
Один и тот же эпизод и различный смысл в двух озвучках и помогите, те, кто знает язык, разобраться какой из них правильный?В озвучке LOST:
Кетрин: -Что ты делаешь?
Деймон: - Хотел попробовать. Еще раз убедился, что ты меня не заводишь.
Тот же эпизод в переводе Мекса для озвучки Кубик в Кубике:
Кетрин: - Что ты делаешь?
Деймон: - Да подумал, что можно попробовать. Но правда в том, что тебе нужен ни я.
Совершенно разный смысл.
I thought I'd give it a shot.
Truth is, you just don't do it for me anymore.
Сообщение отредактировал Nikita S: Суббота, 08 июля 2017, 17:30:21
Nikita S (Суббота, 08 июля 2017, 16:55:30) писал:
[
Один и тот же эпизод и различный смысл в двух озвучках и помогите, те, кто знает язык, разобраться какой из них правильный?
В озвучке LOST:
Кетрин: -Что ты делаешь?
Деймон: - Хотел попробовать. Еще раз убедился, что ты меня не заводишь.
Тот же эпизод в переводе Мекса для озвучки Кубик в Кубике:
Кетрин: - Что ты делаешь?
Деймон: - Да подумал, что можно попробовать. Но правда в том, что тебе нужен ни я.
Совершенно разный смысл. :look:
I thought I'd give it a shot.
Truth is, you just don't do it for me anymore.
Один и тот же эпизод и различный смысл в двух озвучках и помогите, те, кто знает язык, разобраться какой из них правильный?
В озвучке LOST:
Кетрин: -Что ты делаешь?
Деймон: - Хотел попробовать. Еще раз убедился, что ты меня не заводишь.
Тот же эпизод в переводе Мекса для озвучки Кубик в Кубике:
Кетрин: - Что ты делаешь?
Деймон: - Да подумал, что можно попробовать. Но правда в том, что тебе нужен ни я.
Совершенно разный смысл. :look:
I thought I'd give it a shot.
Truth is, you just don't do it for me anymore.
А у Кубиков точно так переведено?
Правильно будет так. "Правда в том, что ты больше не то, что мне нужно" То есть вариант Лоста по смыслу переведен правильно. Деймону не нужна Кетрин, а не ей нужен кто-то другой.

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость

Вход
Регистрация
Правила_Сообщества

Суббота, 08 июля 2017, 14:57:16


Наверх

