Очень надеюсь не разочаровать тебя. Знаешь, обычно ожидание праздника былает лучше самого праздника. Конечно, стоит отметить, что звук не такой богатый, как в переводе ТВ3. Там стерео, а у меня что есть.
Я так и не смогла посмотреть ни одной серии целиком. Для меня это тоже был шок. Хотя справедливости ради стоит напомнить, что редактор ТВ3 извинялся на форуме канала за то, что голоса не те.
Поставила серию посмотреть. Уж если раньше смотрела по телевизору, не обратила внимания на то, как перевели части воспоминания, то сейчас, когда есть возможность пересмотреть любимых серии и запомнить любимых моментов, то можно погугаться с переводом в этой серии. Особенно с воспоминаниями Никиты про восьмой ряд, тридцатый участок.
А мне понравилось. Гельмут гипертрофировал свою порочность. Это ведь была роль.
А на ТВ3 текст беззубый, стерильный. Вообще ни о чем. Нет, как бы вроде похоже, но как в песочнице. И у меня часто возникает ощущение, на ТВ3 слишком много сложных фраз. Неоправданно сложных. Так не говорят в жизни. Люди говорят проще. И иногда даже и пошло.
Как-то я выписывала диалог Леона с Медлин на электрическом стуле в переводе ТВ3 и Рен-тв. Очень большая разница.
Это не Гельмут а переводчик Знаешь для меня есть понятие "уместность" когда в "Бандитском Петербурге" Антибиотик употребляет слово "бл...во" это в стилистике персонажа и проязведения. Когда во время очередного показа какие то морализаторы вырезали этот оборот речи образ потускнел. А вот в ЛФН для меня такого рода пассажи неуместны. И уж пусть лучше стерильность чем стиль речи "братков"
Я спокойно отнеслась. Тем более, что Гельмут ничего такого не сказал. Мне этот перевод больше понравился. И все показалось уместным именно в стилистике персонажа, каковым был Гельмут "в роли порочного богатого мальчика".
Сейчас тружусь над 9 сериией и размышляю. И ТВ3 и Рен-тв перевели имя Henri (это чувак, который тестировал Ник) как Анри. Это правильно? Развве это не Генри?