Цитата
1. Часть фильмов, дублированных для кинопроката, идут на СТС в том же дубляже, часть - с закадровым переводом. От чего это зависит - от того, кому принадлежат права на русские звуковые дорожки, и от возможности договориться с правообладателем об их получении?
2. Пару лет назад на СТС показывали сериал "Крошка Боб" про говорящего карапуза. Сериал короткий, явно не хит, шёл в шесть утра... был дублирован. Смысл?
3. Начался ли дубляж "Героев"? Не слышно ли чего-нибудь про "Веронику Марс", показ которой рекламировался в эфире СТС ещё весной? Есть ли что-нибудь новенькое?
Привет Зак
1) Я озвучиваю фильмы в основном закадряком
Дублированиы е версии которые ты можешь увидить, значит уже закуплены у правоовладельца уже озвучеными, например- Вест, ЦПШ, Парадиз и т.д.
2 Во первых респект про Крошку Боба
нАДО ЖЕ ЗАПОМНИЛИ
Просто тогда сделали ставку на этот сериальчик
Согласен смысл делать на 23 минуткку в девять серий????
Ну короче понты на ровном месте
2 Герои
ОООООХ
Пля моя на сегодняшний день головная боль
Сделали ОТЛИЧНЕШНИЙ!!!!!!!!!
закадровый перевод на шесть !!!!!! голосов
Вожди отправили в печь
Сейчас кумекаем - будем делать дубляж - Адназначна
Я плакаю
Хрен редьки не слаще