Перейти к содержимому

Телесериал.com

Зачарованные в МАРТЕ 5 СЕЗОН НА СТС! Точно будет!

Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 35
#21
Лена
Лена
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 Фев 2002, 20:35
  • Сообщений: 8244
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Письмо исправлено и дополнено. Я умываю руки, господа! :)

Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: http://newcharmed.fromru.com , http://www.teleserial.com/charmed
Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающихся его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Мы очень благодарны вам за то, что в скором времени сможем посмотреть 5 сезон этого замечательно фильма. Но нас, его поклонников, вместе с тем, беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень плохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А он - один из ключевых персонажей сезона! Да и не только его. Это портит впечатление и сильно искажает смысл происходящего. Так же странной и неприятной показалась замена актеров, озвучивающих сестер: Пайпер заговорила голосом Прю.
Вот, например, один из отзывов на нашем форуме о серии Marry-Go-Round:
"Озвучка - у меня просто слов нет! Ни единой эмоции!!! Складывалось впечатление, что они хотели как можно поскорей прочитать свой текст, для галочки, и куда-то убежать. Фиби носится по чердаку в ярости от того, что она стала невидимой, и радостная озвучка: "Я - невидима!", как будто она всю жизнь мечтала быть невидимой на собственной свадьбе. Про то, как она радостно плакала, оставшись наедине с Коулом, я вообще молчу... И это касается не только "голоса Фиби", но всех без исключения сегодняшних голосов!"
Сериал многое теряет от таких "мелочей". Интересные сцены превращаются в банальные или вообще глупые, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим много из этого, что очень и очень обидно.

А вот несколько конкретных примеров того, как искажает происходящее в сериале плохой перевод:

В самой первой серии, когда сестры только становятся ведьмами, Фиби произносит фразу, благодаря которой назван сериал, которая будет определять их дальнейшую судьбу: "... и еще, что будет три могущественных ведьмы, три сестры, это как раз мы, так что мы и есть ведьмы, THE CHARMED ONES"....

Вариант переводчиков сериала.
Фиби: "... и еще, что мы будем ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМИ ВЕДЬМОЧКАМИ"


В серии Death takes a Halliwell Прю расстроенная и напряженная приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби говорит ей: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Такая фраза просто коробит своей несуразностью. "Невинность" Прю тут вовсе не причем и ее реплика совсем не шутливая, как это выглядит в предложенном переводе. На самом деле Прю совсем не до шуток. Она очень расстроена, т.к. не смогла спасти человека, т.е потеряла "невинную", а не "невинность".

В серии Coyote Piper Сущность в теле Пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повернулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?" Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"

В серии Charmed Again part 2 Пайпер с Фиби разговаривают о том, что мама должна была им сказать о том, что у них есть еще одна сестра. Раздается звонок в дверь (пришел Дэррил), Пайпер это слишит и идя открывать говорит:
"That better not be another long lost relative!"
Дословно это переводится:
"Лучше бы это не был еще один давно потерный родственник!"
Ну, или более вольно:
"Надеюсь, это не еще один давно потеряный родственник!"

Было же переведено:
"Теперь у нас есть сестра."

И вся интрига и юмор этой сценки пропадают!

В серии Black As Cole Фиби разговаривала с девушкой, мужа которой убил Коул.
Фиби говорит: "Just let it go", что можно перевести как "забудь об этом"
А нам так и перевели "Отпусти"
И поэтому получился диалог:
Фиби: Отпусти!
Девушка: Отпустить?? А вы теряли кого-нибудь из-за зла?
Фиби: Да.
Девушка: И ОТПУСТИЛИ?

Смысл координально меняется! В том варианте, что нам сделали переводчики, это воспринимается как вопрос "отпустили ли вы убийцу?" А в оригинале, речь о том, чтобы смириться с утратой и забыть. Это совсем разные вещи.

Огромное количество ошибок в названиях нечисти.
Дело в том, что все эти названия происходят из мифов разных народов, а в русском языке не для всех из них есть эквиваленты. Но, по хорошему, эти названия и не надо переводить, если перевода нет. Например, "Баньши" и есть баньши, и ни какая она не призрак. Демонами называют всех на право и налево. Например, "warlock" переводят "демон", хотя, если уж переводить, то "колдун" или "чернокнижник". Еще можно понять, что The Source переводится, как Хозяин, но вот Seer - почему Сир, если это - провидец, пророк, ясновидящий (-ая)?!! Когда же Cole обращается к ней "Сир" - это и смешно (ибо напоминает средневековье) и грустно (ибо еще раз говорит о неграмотности переводчиков).
Это только несколько примеров, но, на самом деле, увы, ошибок при переводе так много, что это уже не просто смешно и грустно... И, часто нам кажется, что это связанно не только с тем, что любой человек способен ошибиться, а с тем, что те, кто переводят, не очень-то хорошо знают сюжет и персонажей сериала, и именно поэтому просто не могут верно перевести тот или иной момент.
Мы очень просим вас изменить сложившуюся порочную ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная или вообще не верная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в Интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод в сети Интернет, чтобы он был доступен. Например, на на нашем сайте: http://newcharmed.fromru.com. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.

Еще раз благодарим за то, что вы радуете нас демонстрацией любимого сериала. Надеемся, что это письмо не покажется вам простым упреком. Мы любим СТС и хотим, чтобы на этом канале все было самое лучшее!
Заранее спасибо за понимание. С уважением, поклонники сериала "Зачарованные".




Исправлено автором 26 Фев 2003, 19:12
 

#22
Гость_SVETA
Гость_SVETA
  • Гость
Зачарованные 5 сезон,проста класс.Я просмотрела все серии 1 2 3 4
сезона. Теперь снетерпением жду премьеру 5 сезона. -)
Я обажаю ЗАЧАРОВАННЫХ!!!!!!!!!!!!

charmedsveta@.ru
 

#23
Ferz
Ferz
  • Автор темы
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Апр 2002, 21:58
  • Сообщений: 986
  • Откуда: Самара
  • Пол:
спорим тебе недойдет от нас письмо? посмотри на емайл!
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
 

#24
Jenny
Jenny
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Фев 2002, 21:41
  • Сообщений: 3173
  • Откуда: Vancouver, Canada
  • Пол:
А почему вы пишите что СТС переводило? Разве это не в специальной студии по "заказу" СТС переводится? По моему СТС тут не причём, может они конечно на них повлияют как-то, но не верится. Но в любом случае письмо смотрится и читается просто шикарно :yes:

И поздравляю вас с 5-ым сезоном!


 

#25
Игорь
Игорь
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2002, 04:50
  • Сообщений: 1699
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Конечно, "перевод СТС" мы пишем условно, подразумевая тот перевод, который мы слышим. И, разумеется, в тексте письма фразы типа "СТС перевело" надо заменять на "было переведено" и т.п. :yes:
Кроме того, перед тем, как отсылать письмо его надо "причесать" - исправить ошибки и опечатки. Они там есть. Вчастности, "Интернет" пишется с большой буквы - это название ;)

 

#26
Jenny
Jenny
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Фев 2002, 21:41
  • Сообщений: 3173
  • Откуда: Vancouver, Canada
  • Пол:
В письме всё отлично(насчёт ошибок не знаю, но текст супер) только про перевод СТС в глаза бросается, они как это прочитали бы... хорошо что вы исправите :yes:
Интернет пишется с большой буквы??!! Никогда такого не слышала :surprised:


 

#27
Juliana
Juliana
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2002, 15:05
  • Сообщений: 4121
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Интересно, сколько серий они закупят?

 

#28
Jenny
Jenny
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Фев 2002, 21:41
  • Сообщений: 3173
  • Откуда: Vancouver, Canada
  • Пол:
Может у вас тоже раз в неделю будут показывать? Ну в смысле 12 закупят а потом будут вместе с Америкой показывать, тут же, было бы супер :) Нет правда, почему везде идёт а в России нет? Чем она хуже для того чтобы показывать в "прямом эфире"?


 

#29
Пушистая
Пушистая
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 31 Мар 2002, 22:28
  • Сообщений: 4567
  • Откуда: Москва
  • Пол:
По крайней мере 3 серии покажут точно, судя по рекламе!

 

#30
Kate
Kate
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Апр 2002, 20:28
  • Сообщений: 2888
  • Пол:
5 серий так как врятли они с 3,4 пропустят в рекламе конечно нет зато 5 есть

 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей