Зачарованные в МАРТЕ 5 СЕЗОН НА СТС! Точно будет!
*************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Исправлено автором 24 Фев 2003, 19:19
0
Зачарованные в МАРТЕ 5 СЕЗОН НА СТС! Точно будет!
Автор
Ferz, Понедельник, 24 февраля 2003, 18:25:23
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Подробности здесь http://ferz.ad-store...php?threadid=15
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Исправлено автором 24 Фев 2003, 19:17
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Исправлено автором 24 Фев 2003, 19:17
Я тя тоже давай жить вместе
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Надо же! Неужели, действительно, они по частям будут закупать? Ведь он вроде даже не доснят еще!
А письмо я бы все равно отправила. Если они переводили и озвучивали, то думаю, что явно еще не все. А может вообще только-только закупили и приступают к озвучке.
Только вот в каком виде его посылать? То есть с подписями или без? Если убрать спорные и недописанные моменты, то вот оно:
Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: http://newcharmed.fromru.com , http://www.teleserial.com/charmed
Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Да и не только его. Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Странной и неприятной показалась замена актеров, озучивающих сестер: Пайпер заговорила голосом Прю.
Вот например, один из отзывов на нашем форуме о серии Marry-Go-Round:
"Озвучка - у меня просто слов нет! Ни единой эмоции!!! Складывалось впечатление, что они хотели как можно поскорей прочитать свой текст, для галочки, и куда-то убежать. Фиби носится по чердаку в ярости от того, что она стала невидимой, и радостная озвучка: "Я - невидима!", как будто она всю жизнь мечтала быть невидимой на собственной свадьбе. Про то, как она радостно плакала, оставшись наедине с Коулом, я вообще молчу... И это касается не только "голоса Фиби", но всех без исключения сегодняшних голосов!"
Сериал многое теряет от таких "мелочей". Интересные сцены превращаются в банальные или вообще глупые, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим много из этого, что очень и очень обидно.
А вот несколько конкретных примеров того, как искажает происходящее в сериале плохой перевод:
В самой первой серии, когда сестры только становятся ведьмами, Фиби произносит фразу, благодаря которой назван сериал, которая будет определять их дальнейшую судьбу: "... и еще, что будет три могущественных ведьмы, три сестры, это как раз мы, так что мы и есть ведьмы, THE CHARMED ONES"....
Вариант переводчиков сериала.
Фиби: "... и еще, что мы будем ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМИ ВЕДЬМОЧКАМИ"
В серии Death takes a Halliwell Прю расстроенная и напряженная приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби говорит ей: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Такая фраза просто коробит своей несуразностью. "Невинность" Прю тут вовсе не причем и ее реплика совсем не шутливая, как это выглядит в предложенном переводе. На самом деле Прю совсем не до шуток. Она очень расстроена, т.к. не смогла спасти человека, т.е потеряла "невинную", а не "невинность".
В серии Coyote Piper Сущность в теле Пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повернулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?" Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"
В серии 4х8 Black As Cole Фиби разговаривала девушкой, мужа которой убил Коул.
Фиби говорит: "Just let it go", что можно перевести как "забудь об этом"
А нам так и перевели "Отпусти"
И поэтому получился диалог:
Фиби: Отпусти!
Девушка: Отпустить?? А вы теряли кого-нибудь из-за зла?
Фиби: Да.
Девушка: И ОТПУСТИЛИ?
Смысл координально меняется! В том варианте, что нам сделали переводчики, это воспринимается как вопрос "отпустили ли вы убийцу?" А в оригинале, речь о том, чтобы смириться с утратой и забыть. Это совсем разные вещи.
Огоромное колличество ошибок в названиях нечисти.
Дело в том, что все эти названия происходят из мифов разных народов, а в русском языке не для всех из них есть эквиваленты. Но, по хорошему, эти названия и не надо переводить, если перевода нет. Например, "Баньши" и есть баньши, и ни какая она не призрак. Демонами называют всех на право и налево. Например, "warlock" переводят "демон", хотя, если уж переводить, то "колдун" или "чернокнижник", а лучше просто "ворлок". Еще можно понять, что The Source переводится, как Хозяин, но вот Seer - почему Сир, если это - провидец, пророк, ясновидящий (-ая)?!! Когда же Cole обращается к ней "Сир" - это и смешно (ибо напоминает средневековье) и грустно (ибо еще раз говорит о неграмотности переводчиков).
Это только несколько примеров, но, на самом деле, увы, ошибок при переводе так много, что это уже не просто смешно и грусно... И, часто нам кажется, что это связанно не только с тем, что любой человек способен ошибиться, а с тем, что те, кто переводят, не очень-то хорошо знают сюжет и персонажей сериала, и именно поэтому просто не могут верно перевести тот или иной момент.
Мы очень просим вас изменить сложившуюся порочную ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная или вообще не верная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод в сети интернет, чтобы он был доступен. Например, на на нашем сайте: http://newcharmed.fromru.com. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.
С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".
Только сразу говорю, что я ничего посылать не буду! Письмо я составила, а дальше дело за теми, кто все это затевал! Ферзь, не ты ли это?
А письмо я бы все равно отправила. Если они переводили и озвучивали, то думаю, что явно еще не все. А может вообще только-только закупили и приступают к озвучке.
Только вот в каком виде его посылать? То есть с подписями или без? Если убрать спорные и недописанные моменты, то вот оно:
Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: http://newcharmed.fromru.com , http://www.teleserial.com/charmed
Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Да и не только его. Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Странной и неприятной показалась замена актеров, озучивающих сестер: Пайпер заговорила голосом Прю.
Вот например, один из отзывов на нашем форуме о серии Marry-Go-Round:
"Озвучка - у меня просто слов нет! Ни единой эмоции!!! Складывалось впечатление, что они хотели как можно поскорей прочитать свой текст, для галочки, и куда-то убежать. Фиби носится по чердаку в ярости от того, что она стала невидимой, и радостная озвучка: "Я - невидима!", как будто она всю жизнь мечтала быть невидимой на собственной свадьбе. Про то, как она радостно плакала, оставшись наедине с Коулом, я вообще молчу... И это касается не только "голоса Фиби", но всех без исключения сегодняшних голосов!"
Сериал многое теряет от таких "мелочей". Интересные сцены превращаются в банальные или вообще глупые, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим много из этого, что очень и очень обидно.
А вот несколько конкретных примеров того, как искажает происходящее в сериале плохой перевод:
В самой первой серии, когда сестры только становятся ведьмами, Фиби произносит фразу, благодаря которой назван сериал, которая будет определять их дальнейшую судьбу: "... и еще, что будет три могущественных ведьмы, три сестры, это как раз мы, так что мы и есть ведьмы, THE CHARMED ONES"....
Вариант переводчиков сериала.
Фиби: "... и еще, что мы будем ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМИ ВЕДЬМОЧКАМИ"
В серии Death takes a Halliwell Прю расстроенная и напряженная приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби говорит ей: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Такая фраза просто коробит своей несуразностью. "Невинность" Прю тут вовсе не причем и ее реплика совсем не шутливая, как это выглядит в предложенном переводе. На самом деле Прю совсем не до шуток. Она очень расстроена, т.к. не смогла спасти человека, т.е потеряла "невинную", а не "невинность".
В серии Coyote Piper Сущность в теле Пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повернулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?" Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"
В серии 4х8 Black As Cole Фиби разговаривала девушкой, мужа которой убил Коул.
Фиби говорит: "Just let it go", что можно перевести как "забудь об этом"
А нам так и перевели "Отпусти"
И поэтому получился диалог:
Фиби: Отпусти!
Девушка: Отпустить?? А вы теряли кого-нибудь из-за зла?
Фиби: Да.
Девушка: И ОТПУСТИЛИ?
Смысл координально меняется! В том варианте, что нам сделали переводчики, это воспринимается как вопрос "отпустили ли вы убийцу?" А в оригинале, речь о том, чтобы смириться с утратой и забыть. Это совсем разные вещи.
Огоромное колличество ошибок в названиях нечисти.
Дело в том, что все эти названия происходят из мифов разных народов, а в русском языке не для всех из них есть эквиваленты. Но, по хорошему, эти названия и не надо переводить, если перевода нет. Например, "Баньши" и есть баньши, и ни какая она не призрак. Демонами называют всех на право и налево. Например, "warlock" переводят "демон", хотя, если уж переводить, то "колдун" или "чернокнижник", а лучше просто "ворлок". Еще можно понять, что The Source переводится, как Хозяин, но вот Seer - почему Сир, если это - провидец, пророк, ясновидящий (-ая)?!! Когда же Cole обращается к ней "Сир" - это и смешно (ибо напоминает средневековье) и грустно (ибо еще раз говорит о неграмотности переводчиков).
Это только несколько примеров, но, на самом деле, увы, ошибок при переводе так много, что это уже не просто смешно и грусно... И, часто нам кажется, что это связанно не только с тем, что любой человек способен ошибиться, а с тем, что те, кто переводят, не очень-то хорошо знают сюжет и персонажей сериала, и именно поэтому просто не могут верно перевести тот или иной момент.
Мы очень просим вас изменить сложившуюся порочную ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная или вообще не верная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод в сети интернет, чтобы он был доступен. Например, на на нашем сайте: http://newcharmed.fromru.com. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.
С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".
Только сразу говорю, что я ничего посылать не буду! Письмо я составила, а дальше дело за теми, кто все это затевал! Ферзь, не ты ли это?
Я как этот клип увидела - в осадок выпала, потом бегала по квартире, пугая родителей своими радостными воплями
Ты не поверишь но я тоже. я как закричал на весь дом, все испугались. причем я также кричал, когда 4ый сезон сказали что будут показывать
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Да! Новость просто супер
Ну а что касается письма, то я полностью одобряю
Если все не против, то могу отправить и я...скажем так...завтра в это же время...так что высказывайте свои мнения по поводу изменения текста...
Ну а что касается письма, то я полностью одобряю
Если все не против, то могу отправить и я...скажем так...завтра в это же время...так что высказывайте свои мнения по поводу изменения текста...
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей