Кстати, я тут все же маху дал... "наездник" - "rider", а "raider" - это все же "налетчик" 8) (хотя, возможно в этом тоже заключена игра слов). Так что дословный перевод будет "Маточный налетчик" или "Налетчик на матку"...
0
Перевод названья эпизодов
Автор
Denko, Воскресенье, 18 августа 2002, 09:32:54
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Ну американцы - люди без комплексов
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Будь добр со всеми, доверяй немногим и ни к кому не будь несправедлив.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Будь добр со всеми, доверяй немногим и ни к кому не будь несправедлив.
Igor molodez, vse zdorovo. Da deistvitelno vezde igra slov. Vot i ja hotela skazat, chto vi v spoileri vilozhili perevod 8 serii 5 sezona 'A Witch in Time' kak 'vedma vo vremeni'. No eto opjat ustoichivoe virazhenie 'A Stitch in Time Saves Nine' Po raznomu mozho perevesti, nu doslovno eto budet odin stezhok vovremja sochranit 7. Tak chto tam budet ne vedma vo vremeni, a vedma vo vremja (ili k mestu). Mozhno popravit'chut-chut'?
Интересные переводы. Особенно мне понравилось про устойчивые выражения, типа "Вооружен и очень опасен" и то, как их перефразировали!
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3014 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей