Между прочим, игра слов тоже интересна. Так что любой перевод, даже смешной и нелепый я бы посмотрела. К сожалению, то что Надя написала я прочитала только чуть-чуть, потому что с трудом разбираю, а времени мало... Но все равно было любопытно читать.
0
Перевод названья эпизодов
Автор
Denko, Воскресенье, 18 августа 2002, 09:32:54
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Ну раз хотите узнать даже смешные варианты, то я особо не мудрствую запихала все это в переводчик и вот что получилось (собственно это дословный перевод):
Сезон первый:
1.01 - Кое-что Wicca Таким Образем Спутник
1.02 - я имею Вас Под Моей Оболочкой
1.03 - Спасибо За Не Трансформация
1.04 - Датирование Мертвца
1.05 - Волшебник Мечты
1.06 - Свадьба От Ада
1.07 - Четвертая Сестра
1.08 - Правда - Там ..., и Это Повреждает
1.09 - Ведьма - Назад
1.10 - Wicca Зависть
1.11 - Подвиги Глины
1.12 - Wendigo
1.13 - От Опасения до Вечности
1.14 - Тайны и Парни
1.15 - имеется Woogy В Торговом доме(доме)?
1.16 - Который Prue Является ли Это Так или иначе?
1.17 - Эпизод в тех Семидесятых
1.18 - Когда Плохо Warlocks Идут Хорошим
1.19 - Шторка Sided
1.20 - Мощность(энергия) Два
1.21 - Любовь Повреждает
1.22 - Deja Vu Снова и снова
Сезон второй:
2.01 - Испытание(суд) Ведьмы
2.02 - Воздействия растворителя Этики
2.03 - Окрашенный Мир
2.04 - Музыка Коксового горна
2.05 - Она - Человек, Младенец, Человек!
2.06 - Та Старая Черная магия
2.07 - Они - Всюду
2.08 - P3 H2O
2.09 - госпожа Хеллфир
2.10 - Город Горя
2.11 - Опрометчиво Отказываются
2.12 - Пробужденный
2.13 - Животный Прагматизм
2.14 - Простить Мое Прошлое
2.15 - Дать мне Знак
2.16 - Удача Мурфи
2.17 - Как Делать Стеганое одеяло Из Americans
2.18 - Щелчок Цыпленка
2.19 - Исключая Libris
2.20 - Звездное Клещевое захватное устройство
2.21 - Апокалипсис, Нет
2.22 - Быть внимательным Что Вы Ведьма Для
Сезон третий:
3.01 - Медового месяц
3.02 - Волшебный Час
3.03 - Когда-то
3.04 - Канун Всего Халливелла
3.05 - Невидимый Просвет
3.06 - Первоцвет Empath
3.07 - Пропадание сетевого напряжения
3.08 - Sleuthing Со Врагом
3.09 - Трубочист Американского волка
3.10 - Все мы Кричим Для Мороженого
3.11 - Затемненный Whitelighter
3.12 - Борьба С Демонами
3.13 - Невеста и Мрак
3.14 - Хороший, Плохой и Проклятый
3.15 - Только Изводимый
3.16 - Смерть Берет Halliwell
3.17 - пред-witched
3.18 - Грех Francisco
3.19 - Демон, кто Вошел От Простуды
3.20 - Стратегия Выхода
3.21 - Просмотр, кто Лает
3.22 - Весь Ад Отрывается
Сезон четвертый:
4.01 - Заколдованный Снова
4.02 - Заколдованный Снова ВТОРОЙ
4.03 - Ад Hath Никакая Ярость
4.04 - Ввести Демона
4.05 - Вопросы Размера
4.06 - Рыцарь, чтобы Помнить
4.07 - Утечка мозгов
4.08 - Сажа Как Cole
4.09 - Муза К Моим Ушам
4.10 - Paige С Прошлого
4.11 - Испытание(суд) Волшебством
4.12 - Потерянный и Связанный
4.13 - Заколдованный и Опасный
4.14 - Три Лица Phoebe
4.15 - Женитесь, идут Вокруг
4.16 - Пятый Halliwheel
4.17 - Сохранение Частного Льва
4.18 - Захватить меня
4.19 - Мы - От Видеть Мастера
4.20 - Да здравствует Королева
4.21 - Налетчик Матки
4.22 - Ведьма Путь Теперь?
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Будь добр со всеми, доверяй немногим и ни к кому не будь несправедлив.
Сезон первый:
1.01 - Кое-что Wicca Таким Образем Спутник
1.02 - я имею Вас Под Моей Оболочкой
1.03 - Спасибо За Не Трансформация
1.04 - Датирование Мертвца
1.05 - Волшебник Мечты
1.06 - Свадьба От Ада
1.07 - Четвертая Сестра
1.08 - Правда - Там ..., и Это Повреждает
1.09 - Ведьма - Назад
1.10 - Wicca Зависть
1.11 - Подвиги Глины
1.12 - Wendigo
1.13 - От Опасения до Вечности
1.14 - Тайны и Парни
1.15 - имеется Woogy В Торговом доме(доме)?
1.16 - Который Prue Является ли Это Так или иначе?
1.17 - Эпизод в тех Семидесятых
1.18 - Когда Плохо Warlocks Идут Хорошим
1.19 - Шторка Sided
1.20 - Мощность(энергия) Два
1.21 - Любовь Повреждает
1.22 - Deja Vu Снова и снова
Сезон второй:
2.01 - Испытание(суд) Ведьмы
2.02 - Воздействия растворителя Этики
2.03 - Окрашенный Мир
2.04 - Музыка Коксового горна
2.05 - Она - Человек, Младенец, Человек!
2.06 - Та Старая Черная магия
2.07 - Они - Всюду
2.08 - P3 H2O
2.09 - госпожа Хеллфир
2.10 - Город Горя
2.11 - Опрометчиво Отказываются
2.12 - Пробужденный
2.13 - Животный Прагматизм
2.14 - Простить Мое Прошлое
2.15 - Дать мне Знак
2.16 - Удача Мурфи
2.17 - Как Делать Стеганое одеяло Из Americans
2.18 - Щелчок Цыпленка
2.19 - Исключая Libris
2.20 - Звездное Клещевое захватное устройство
2.21 - Апокалипсис, Нет
2.22 - Быть внимательным Что Вы Ведьма Для
Сезон третий:
3.01 - Медового месяц
3.02 - Волшебный Час
3.03 - Когда-то
3.04 - Канун Всего Халливелла
3.05 - Невидимый Просвет
3.06 - Первоцвет Empath
3.07 - Пропадание сетевого напряжения
3.08 - Sleuthing Со Врагом
3.09 - Трубочист Американского волка
3.10 - Все мы Кричим Для Мороженого
3.11 - Затемненный Whitelighter
3.12 - Борьба С Демонами
3.13 - Невеста и Мрак
3.14 - Хороший, Плохой и Проклятый
3.15 - Только Изводимый
3.16 - Смерть Берет Halliwell
3.17 - пред-witched
3.18 - Грех Francisco
3.19 - Демон, кто Вошел От Простуды
3.20 - Стратегия Выхода
3.21 - Просмотр, кто Лает
3.22 - Весь Ад Отрывается
Сезон четвертый:
4.01 - Заколдованный Снова
4.02 - Заколдованный Снова ВТОРОЙ
4.03 - Ад Hath Никакая Ярость
4.04 - Ввести Демона
4.05 - Вопросы Размера
4.06 - Рыцарь, чтобы Помнить
4.07 - Утечка мозгов
4.08 - Сажа Как Cole
4.09 - Муза К Моим Ушам
4.10 - Paige С Прошлого
4.11 - Испытание(суд) Волшебством
4.12 - Потерянный и Связанный
4.13 - Заколдованный и Опасный
4.14 - Три Лица Phoebe
4.15 - Женитесь, идут Вокруг
4.16 - Пятый Halliwheel
4.17 - Сохранение Частного Льва
4.18 - Захватить меня
4.19 - Мы - От Видеть Мастера
4.20 - Да здравствует Королева
4.21 - Налетчик Матки
4.22 - Ведьма Путь Теперь?
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Будь добр со всеми, доверяй немногим и ни к кому не будь несправедлив.
Джул...Гы!!! Это мне больше всех понравилось!!!
"4.21 - Налетчик Матки"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Целую крепко,Ваша репка!!!
"4.21 - Налетчик Матки"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Целую крепко,Ваша репка!!!
А мне нравиться - "Подвиги Глины", "Как Делать Стеганое одеяло Из Americans" (из американцев? ) или "Щелчок Цыпленка"
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Будь добр со всеми, доверяй немногим и ни к кому не будь несправедлив.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Будь добр со всеми, доверяй немногим и ни к кому не будь несправедлив.
На самом деле тут, действительно, просто так не переведешь. Практически все названия построены на игре слов и любой перевод что-то да потеряет. Тут можно только объяснить название, рассказать в чем состоит игра слов. Жаль у меня сейчас не так много времени, чтоб рассказать про все названия... Да к тому же в некоторых названиях используются обороты мне не знакомые, но очевидно имеющие под собой определенный смысл.
Ну, из относительно простого:
1.08 - The Truth Is Out There ... And It Hurts
"Истина где-то рядом (это фраза из Секретных материалов. У нас ее обычно переводят так, хотя дословно "Истина где-то там") ... И она болезненна." (Возможно последняя фраза тоже не так проста, не знаю)
1.16 - Which Prue Is It Anyway?
"Которая Прю это в конце-концов?"
Но первое слово звучит похоже на слово "ведьма" и тогда получится:
"В любом случае это ведьма Прю"
1.17 - That Seventies Episode
"Эпизод про далекие семидесятые"
Но по созвучию похоже на:
"Семнадцатый эпизод" (так и есть )
1.22 - Deja Vu All Over Again
Мне понравилось, как это перевел электронный переводчик
"Снова и снова Deja Vu"
3.18 - Sin Francisco
В слове Сан-Франциско "San" (что происходит от "Святой") заменили на "Sin" ("Грех"). Это серия про 7 грехов...
4.06 - A Knight To Remember
По созвучию похоже на выражение "Незабывемая ночь". Но вместо слова "ночь" стоит слово "рыцарь" (пишутся по разному, а произносятся одинаково), поэтому получается что-то вроде:
"Рыцарь о котором не скоро забудешь"
4.07 - Brain Drain
Похожие слова. А переводится как "Утечка мозгов".
4.08 - Black As Cole
Звучит как выражение "Черный как уголь", но вместо слова "уголь" стоит "Коул" (опять-таки, пишутся по-разному, а произносятся похоже). Получается:
"Черный как Коул"
4.09 - Muse To My Ears
Еще одно устойчивое выражение "Музыка для моих ушей" (дословно), говорится обычно о чем-то, о чем мы бы сказали, "приятно слышать" или "ласкает слух". Так вот, в этом выражении тоже заменено слово, в итоге получилось:
"Муза для моих ушей"
4.10 - A Paige From the Past
Опять выражение. "Страница из прошлого". Но вместо слова "страница" стоит "Пейдж". Получается:
"Пейдж из прошлого".
4.12 - Lost and Bound
Еще одно выражение. "Lost and Found" - "Потярян и найден", но в том виде как тут, получается:
"Потерян и ограничен" (дословно, т.к. к сожалению, не помню, о чем серия, чтоб понять что имеется в виду и как это правильнее перевести.)
4.13 - Charmed and Dangerous
"Зачарован(а) и очень опасен(опасна)" от оригинальной фразы "Вооружен и очень опасен".
4.14 - The Three Faces Of Phoebe
Дословно - "Три лица Фиби", но вспомнов, что Фиби переводится как Луна:
"Три стороны Луны" (понятное дело, от выражения "Две стороны Луны". У нас обычно говорят "Две стороны медали")
4.18 - Bite Me
"Укуси меня" (возможно, от "ущипните меня")
4.20 - Long Live the Queen
"Да здравствует Королева!" (обычно бывает "Да здравствует Король!")
4.21 - Womb Raider
От "Tomb Raider" известная игрушка (может быть и фильм 8) , но я знаю по игрушке...)
А в таком виде получается (дословно) "Наездник матки". Очевидно, речь о ребенке.
Ну, хватит пока...
Ну, из относительно простого:
1.08 - The Truth Is Out There ... And It Hurts
"Истина где-то рядом (это фраза из Секретных материалов. У нас ее обычно переводят так, хотя дословно "Истина где-то там") ... И она болезненна." (Возможно последняя фраза тоже не так проста, не знаю)
1.16 - Which Prue Is It Anyway?
"Которая Прю это в конце-концов?"
Но первое слово звучит похоже на слово "ведьма" и тогда получится:
"В любом случае это ведьма Прю"
1.17 - That Seventies Episode
"Эпизод про далекие семидесятые"
Но по созвучию похоже на:
"Семнадцатый эпизод" (так и есть )
1.22 - Deja Vu All Over Again
Мне понравилось, как это перевел электронный переводчик
"Снова и снова Deja Vu"
3.18 - Sin Francisco
В слове Сан-Франциско "San" (что происходит от "Святой") заменили на "Sin" ("Грех"). Это серия про 7 грехов...
4.06 - A Knight To Remember
По созвучию похоже на выражение "Незабывемая ночь". Но вместо слова "ночь" стоит слово "рыцарь" (пишутся по разному, а произносятся одинаково), поэтому получается что-то вроде:
"Рыцарь о котором не скоро забудешь"
4.07 - Brain Drain
Похожие слова. А переводится как "Утечка мозгов".
4.08 - Black As Cole
Звучит как выражение "Черный как уголь", но вместо слова "уголь" стоит "Коул" (опять-таки, пишутся по-разному, а произносятся похоже). Получается:
"Черный как Коул"
4.09 - Muse To My Ears
Еще одно устойчивое выражение "Музыка для моих ушей" (дословно), говорится обычно о чем-то, о чем мы бы сказали, "приятно слышать" или "ласкает слух". Так вот, в этом выражении тоже заменено слово, в итоге получилось:
"Муза для моих ушей"
4.10 - A Paige From the Past
Опять выражение. "Страница из прошлого". Но вместо слова "страница" стоит "Пейдж". Получается:
"Пейдж из прошлого".
4.12 - Lost and Bound
Еще одно выражение. "Lost and Found" - "Потярян и найден", но в том виде как тут, получается:
"Потерян и ограничен" (дословно, т.к. к сожалению, не помню, о чем серия, чтоб понять что имеется в виду и как это правильнее перевести.)
4.13 - Charmed and Dangerous
"Зачарован(а) и очень опасен(опасна)" от оригинальной фразы "Вооружен и очень опасен".
4.14 - The Three Faces Of Phoebe
Дословно - "Три лица Фиби", но вспомнов, что Фиби переводится как Луна:
"Три стороны Луны" (понятное дело, от выражения "Две стороны Луны". У нас обычно говорят "Две стороны медали")
4.18 - Bite Me
"Укуси меня" (возможно, от "ущипните меня")
4.20 - Long Live the Queen
"Да здравствует Королева!" (обычно бывает "Да здравствует Король!")
4.21 - Womb Raider
От "Tomb Raider" известная игрушка (может быть и фильм 8) , но я знаю по игрушке...)
А в таком виде получается (дословно) "Наездник матки". Очевидно, речь о ребенке.
Ну, хватит пока...
М-да...
Ну "Наездник матки" получше чем "Налетчик матки",но по моему что в лоб,что по лбу...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Целую крепко,Ваша репка!!!
Ну "Наездник матки" получше чем "Налетчик матки",но по моему что в лоб,что по лбу...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Целую крепко,Ваша репка!!!
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3011 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей