Перейти к содержимому

Телесериал.com

Секретные материалы - 10 сезон / The X-Files Revival (сериал, 2016)

научно-фантастическая драма, США, Fox, 2016
Последние сообщения

Сообщений в теме: 77
#61
CapRidge
CapRidge
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 1518
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияZak (Воскресенье, 31 января 2016, 16:03:58) писал:

Они дублируют эпизодических героев. Малдера озвучивает известный актёр дубляжа Михаил Тихонов (работает в этом качестве с детства, с начала девяностых, а в последние годы стал и одним из ведущих режиссёров дубляжа Москвы), а Скалли - Наталья Грачёва, тоже сейчас одна из наиболее востребованных актрис в этой области, её самая известная дубляжная роль - Китнисс в "Голодных играх".
Да-да, я в курсе, что Тихонов с Грачёвой за Малдера и за Скалли. Кстати, голос Грачёвой очень похож на голос той же Германовой. Всё время ловил себя на этом, пока смотрел серию.
 

#62
CapRidge
CapRidge
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 1518
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияTeleman (Четверг, 28 января 2016, 11:34:25) писал:

И еще, насчет нашего официального перевода. Когда в первой серии Малдер и Скалли встречаются в центре Вашингтона, он выходит из машины.
- Такси? - удивленно спрашивает Скалли
- Попутка - отвечает Малдер.

Но в оригинале она говорит вовсе не "такси". Убер. И это совершенно меняет смысл. Ведь нет ничего особенного в том, что Малдер приезжает на такси. Но Убер. В сериале несколько раз подчеркивается, что Малдер ретроград - и телефон у него обычный, и методы расследования по старинке. Так что убер - передовой онлайн сервис для него нехарактерен, что и удивляет Скалли.
В переводе Яскьер именно так:

Скалли (при виде Малдера): Убер?
Малдер: Автостоп... Расслабься, я шучу. )
 

#63
Teleman
Teleman
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3618
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщенияZak (Воскресенье, 31 января 2016, 16:03:58) писал:

а Скалли - Наталья Грачёва, тоже сейчас одна из наиболее востребованных актрис в этой области, её самая известная дубляжная роль - Китнисс в "Голодных играх".
Ну, для Китнисс ее голос вполне подходит - сколько там Китнисс лет по сюжету 18-20? А Скалли?
Насчет Яскьера я запомнил, надо будет посмотреть. Жаль, Герасимова никто не позвал озвучивать.

А по сути, кто как считает: как правильно - "где-то там" или "где-то рядом"? Ведь буквально это "вне здесь", а раз не здесь, значит никак не рядом.
 

#64
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 22543
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А по сути, кто как считает: как правильно - "где-то там" или "где-то рядом"? Ведь буквально это "вне здесь", а раз не здесь, значит никак не рядом.
По мне так "где-то там" - это за горизонтом, это никогда не найти, потому что горизонт всегда исчезает. А "где-то рядом" - это только руку протяни.
Это совершенно разные смыслы.
Но у меня с ТВ3 по озвучке свои давние счеты. :D
 

#65
Teleman
Teleman
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3618
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщенияLenNik (Воскресенье, 31 января 2016, 19:00:09) писал:

По мне так "где-то там" - это за горизонтом, это никогда не найти, потому что горизонт всегда исчезает. А "где-то рядом" - это только руку протяни. Это совершенно разные смыслы.
Смыслы разные, я согласен. Но "out there" - это, как мне кажется, совсем не "протяни руку", а по смыслу всего сериала (если оглянуться назад), как раз-таки за горизонтом, где никогда не найти.
 

#66
Missy
Missy
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 мая 2015, 18:38
  • Сообщений: 447
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщенияTeleman (Воскресенье, 31 января 2016, 19:09:57) писал:

Смыслы разные, я согласен. Но "out there" - это, как мне кажется, совсем не "протяни руку", а по смыслу всего сериала (если оглянуться назад), как раз-таки за горизонтом, где никогда не найти.
Ну, так "out there" дословно и есть "где-то там" , поэтому и мне ближе этот вариант перевода.
 

#67
Zak
Zak
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Дек 2006, 18:12
  • Сообщений: 571
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
У меня такое впечатление, что ОРТ при подготовке сериалов, уже прошедших на других каналах, намеренно стремились сделать не так, как у предшественников (хотя некоторые особо удачные находки всё же заимствовали). В первых сериях слоган у них переводился даже не как "Истина где-то рядом", а как "Правда вне закона", но вскоре они образумились.
 

#68
Teleman
Teleman
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3618
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщенияZak (Воскресенье, 31 января 2016, 21:37:51) писал:

В первых сериях слоган у них переводился даже не как "Истина где-то рядом", а как "Правда вне закона", но вскоре они образумились.
Как раз недавно я вспоминал этот момент, отлично его помню: когда услышал, чуть со стула не упал. Возможно, где-то в анналах это чудо сохранилось.


Просмотр сообщения Цитата

Ну, так "out there" дословно и есть "где-то там" , поэтому и мне ближе этот вариант перевода.
В том-то и дело, что "out there" дословно не "где-то там", а "не здесь" или "вне здесь", потому и возможны интерпретации.
 

#69
Missy
Missy
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 мая 2015, 18:38
  • Сообщений: 447
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

В том-то и дело, что "out there" дословно не "где-то там", а "не здесь" или "вне здесь", потому и возможны интерпретации.
Не "вне здесь",а "вне там" тогда ))))) Потому что "здесь" по-английски "here"))
 

#70
Teleman
Teleman
  • Главный Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 16 Фев 2000, 23:57
  • Сообщений: 3618
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Одно из значений слова "there" - здесь, тут. Но в любом случае, "вне там" - это еще дальше, чем "вне здесь" и уж точно совсем не рядом. :D
 



Ответить


  

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей