Вера (Четверг, 03 декабря 2009, 00:09:58) писал:
Ну так wrong-то все-таки развод как ни крути. Это слово не само по себе болтается. Вот если бы она сказала что-то типа I hate doing wrong but so is what I`m doing here to Mark right now. Тогда да, могли бы быть сомнения. А здесь вполне однозначно. Но - как я уже поняла - непопулярно.
Мне-то абсолютно всё равно, что популярно, а что нет. У меня вообще нет никакой личной заинтересованности в этой сцене.
Я сужу только по грамматике.
"Wrong" - это и развод, и то, чем она занимается в конюшне. Вовсе необязательно, что это одно и то же. Однозначности я там не чувствую.
Кроме того, разводиться она с Марком не собиралась - и сказала об этом чуть позже. Она хотела аннулировать брак.
Цитата
А Мейсон естественно считает, что развод (в какой угодно форме) с Марком это благо. Еще бы он не считал!
Мейс мог бы так сказать в любом случае, с этим согласна.
so - used usually before the verbs "have", "be" or "do", and other auxiliary verbs to express the meaning "in the same way" or "similarly".
e.g. I`m allergic to nuts. - So is my brother.
I love Australian wine - So do I.
Если бы она сказала "That is what I`m doing here to Mark" - тогда да.
Но "so" - это наречие, оно указывает на признак действия, а не на само действие или объект.
I`m allergic to nuts. - So is my brother.
Мы же здесь не переносим "so" на "I", а переносим на "allergic". Нет?